Traducción

Páginas: 48 (11924 palabras) Publicado: 27 de febrero de 2014
Tribuna



La traducción y sus trampas
José Martínez de Sousa*
Resumen: El autor del presente trabajo se propone realizar un vuelo superficial sobre los más habituales problemas con que un traductor se puede encontrar en su trabajo. El contenido se divide según tres criterios generales:
corrección ortográfica, corrección sintáctica y corrección semántica. Comienza el periplo con unasconsideraciones
acerca del criterio de corrección ortográfica, con especial atención a los problemas planteados por la ortografía de
la palabra (acentuación, abreviaciones —abreviaturas, abreviamientos, siglas, símbolos, acrónimos—, mayúsculas y
minúsculas), antropónimos y topónimos, unión y separación de palabras, extranjerismos (anglicismos y galicismos)
ortotipográficos y barbarismosortográficos. Siguen unas consideraciones sobre el criterio de corrección sintáctica, con
especial atención al orden de colocación de los elementos oracionales, el hipérbaton, los anacolutos y la anfibología.
A continuación se analizan algunos aspectos de corrección semántica, tales como la ambigüedad, los pleonasmos, la
vaguedad y las formas de expresión. Finalmente, se analizan los extranjerismos(préstamos, calcos, xenismos, falsos
amigos), los arcaísmos, neologismos y perífrasis, y para terminar, el nivel de lengua del traductor.
Translation and its pitfalls
Abstract: The author of this article gives a sweeping overview of the most common problems a translator may encounter in the course of his work. The contents are divided in accordance with three general criteria: orthography,
syntax, andsemantics. The overview begins with a look at orthography, particularly the problems involved in writing
words (accents, abbreviated forms —abbreviations, contractions, initialisms, symbols, acronyms—, use of capitals
and lower case), anthroponyms and toponyms, joint and separate words, foreign orthographic and typographic derivatives (Anglicisms and Gallicisms), and orthographic barbarisms.The text goes on to discuss syntax, with special
emphasis on the order of the elements within the sentence, hyperbaton, anacoluthon, and amphibology. It next looks
at certain aspects of semantics, such as ambiguity, pleonasms, vagueness, and various forms of expression. In its final
portion, the text deals with foreign terms (loanwords, loan translations [calques], imported words, falsecognates),
archaisms, neologisms, and circumlocutions and, finally, with the translator’s level of language.
Panace@ 2004; 5 (16): 149-160.

Introducción

Se ha hablado de la angustia del portero ante el penalti. No
dudo de que tal situación sea, ciertamente, angustiosa. Sin
embargo, nadie ha dicho nunca lo mismo del traductor ante
el papel o la pantalla del ordenador en blanco. Sin duda esaenorme estepa nevada y sin límites que tiene ante sí arruga
el ánimo del más pintado antes de atreverse a pergeñar la
primera frase de un trabajo que normalmente se presenta largo
y agotador. Bien pensado, no son muchas las profesiones que
se plantean el trabajo con esa preocupación previa. ¿Por qué
el traductor sí?
La explicación puede residir en el hecho de que toda traducción es prototípica.Dos edificios pueden parecerse como
una gota de agua a otra, dos puentes pueden ser incluso exactamente iguales... Y así en lo relacionado con otras profesiones u
ocupaciones. Existen en ellas multitud de fórmulas, tablas para
el cálculo de aplicaciones concretas... Sin embargo, eso mismo
no puede afirmarse de una obra, de un libro. El que traducimos
estos días probablemente no se parece alos que hemos traducido ni a los que traduciremos. No solo será distinta la materia
de que trate, sino también el nivel de lengua, la riqueza léxica,
el entramado sintáctico, el trasfondo existencial, la trama argumentativa, etcétera. Y estará también la idiosincrasia de los

personajes que uno ha de tomar del escenario de la lengua de
partida para situarlos en el escenario de la de destino...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS