Traducciones y Versiones De La Biblia
Título Página
Introducción 2
1.- ¿Qué significa la Biblia? 3
2.- Traducciones de la Biblia. 2
2.2.- Clasificaciones de las Traducciones 2
3.- Versiones de la Biblia 3
3.1.- Versiones Antiguas 3
3.1.- Versiones Latinas 4
3.2.- Otras Versiones Antiguas 4
4.- Versiones Modernas 4
5.- Conclusiones 5
5.- Bibliografía 5
Introducción
Elpresente trabajo pretende ampliar nuestro conocimiento sobre un libro sagrado que Dios nos dejó como guía para nuestra vida.
Queremos también compartir con nuestros lectores los orígenes de esta, basándonos en algunas interrogantes. ¿Quién la escribió?, ¿por qué existen varias versiones de la biblia?, ¿quién tradujo la biblia?, y de esta manera podríamos hacernos más interrogantes.
Al saber lastraducciones de la biblia, en qué versiones fueron escritas, contamos con una verdad fehaciente sobre este libro sagrado, la autenticidad que tiene, quien es el autor y a través del resumen que hemos realizado, no nos queda la menor duda que es un libro confiable, a la vez, nos conlleva a tener conciencia sobre el uso que le damos y el tiempo que le dedicamos.
Esperamos que al conocer máspodamos seguir enriqueciéndonos de este gran tesoro.
1.- ¿Qué significa la Biblia?
Conjunto de libro o libro por excelencia, colección de escritos, o sea un conjunto de libros (una biblioteca); la biblia es un libro inspirado por Dios y escrito por hombres que fueron llenos del espíritu santo.
Otro concepto puede ser: la biblia es una carta de amor de Dios para la humanidad.
La palabrabiblia proviene del latín biblia (plural clásico y singular en el latín posterior), del griego biblia (plural de bliblion), que significa libro.
2.- Traducciones de la biblia
Debido dispersión de los judíos la biblia llegó a ser conocida y adoptada por millares de personas, el resultado fue la traducción a muchas lenguas. A estas traducciones se las conoce con el nombre de versiones.
2.2.-Clasificaciones de las Traducciones
Parciales o Completas: Parciales cuando se traduce una parte de la biblia. Completas cuando es de toda la biblia.
Críticas o Populares: Críticas cuando se utiliza un lenguaje técnico. Populares cuando se traduce en el lenguaje del pueblo.
Antiguas o Modernas: Antiguas por los idiomas antiguos. Modernas a las traducciones de la biblia en los idiomasmodernos.
Primarias o Secundarias: Primarias son las traducciones de los idiomas originales, es decir, del hebreo, griego y arameo. Secundarias son las traducciones realizadas de una versión primaria.
3.- Versiones de la Biblia:
Son las traducciones que tubo la biblia de su idioma original hacia otros idiomas para su buena comprensión.
Estas versiones se dividen en dos segmentos:3.1.- Versiones Antiguas:
Versiones en arameo o tárgumenes (sólo del A.T.): en este periodo el arameo era el idioma del pueblo judío durante el exilio, por lo cual se traducía todo al arameo, las traducciones más importantes son: Onkelos (cuyo contenido es el pentateuco) y Jonatan Ben Uzziel (de los libros históricos y proféticos).
Versiones en griego (sólo el A.T.): empezó por la migración delos judíos hacia Alejandría, pues esta ciudad se volvió un importante eje comercial, cultural y religioso, entre la que surgió el texto egipcio de los escritos judíos.
Versiones siriacas: entre los primeros conversos cristianos, muchos tenían como idioma materno el siriaco, las más famosas:
Versión curetoniana: es la versión más antigua y lleva el nombre de su descubridor, Guillermo Curetónen 1892.
Versión de la peshita: su nombre significa sencilla, y por su fidelidad en traducir el pensamiento hebrero se le conoce como la reina de las versiones. Contiene todo el A.T., sin los apócrifos. Del N.T. le faltan 2 y 3 de Juan, 2 de Pedro, Judas y Apocalipsis.
3.2.- Versiones Latinas:
Las más importantes son:
Versión ítala o vetus latina: el estilo de la versión no es...
Regístrate para leer el documento completo.