varios

Páginas: 7 (1538 palabras) Publicado: 25 de octubre de 2013
Aspectos Sociopolíticos de la Interpretación en el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (TMILO, 1946-1948)
Kayoko Takeda
Resumen

Este estudio se basa en la premisa de que la interpretación es una actividad social, y que por lo tanto debe ser descrita y explicada en referencia al contexto cultural, político y social de la localización en la que el intérprete trabaja. Elámbito del estudio cubre los arreglos de interpretación y el comportamiento de los lingüistas (especialistas del lenguaje) involucrados en el proceso de interpretación del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (TMILO). El TMILO, más conocido como Procesos de Tokio, tuvo lugar desde mayo de 1946 a noviembre de 1948 con el fin de juzgar a 28 criminales de guerra japoneses. Lacaracterística más destacada de la interpretación en el TMILO es que tres grupos social y étnicamente diferentes cumplieron tres funciones diferentes en el proceso de interpretación: ciudadanos japoneses interpretaron en los procesos, nisei (Japoneses-americanos de segunda generación) monitorizaron la actuación de los intérpretes, y oficiales militares caucásicos, actuando como peritos lingüísticos, decidieronlas disputas en relación a la traducción y la interpretación.
Este estudio busca un doble objetivo. En primer lugar, introducir una perspectiva general de este acontecimiento interpretativo tan poco estudiado en la historia y describir y analizar algunas características propias de la interpretación en el TMILO, prestando especial atención al contexto cultural, político y social del juicio.Según las estadísticas del TMILO, se ofreció traducción entre inglés y japonés durante todo el juicio, además de interpretación simultánea de ruso como un arreglo autónomo para un juez soviético que no entendía ni japonés ni inglés. Durante el juicio, el tribunal también usó intérpretes de chino, francés, holandés, alemán, ruso y mongol, cuando los testigos o los fiscales usaron cualquiera deestos idiomas.
El TMILO era operado esencialmente por el ejército estadounidense. La Sección Lingüística tenía como jefe a un oficial militar americano y era la encargada de organizar intérpretes y monitores según las necesidades del tribunal. Los intérpretes fueron reclutados principalmente en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón. También trabajaron como intérpretes unos cuantos ciudadanosjaponeses de familia y/o educación bilingüe. Los peritos lingüísticos y los monitores nisei fueron reclutados entre aquellos que habían colaborado con la inteligencia militar estadounidense durante la guerra.
Aunque se había instalado equipo IBM idéntico al usado en Nuremberg, el modo predominante de interpretación en el TMILO fue interpretación consecutiva, ya que el tribunal llegó a laconclusión de que la interpretación simultánea inglés-japonés era imposible. La interpretación simultánea se usó únicamente cuando el orador leía un documento, cuya traducción estaba en posesión del intérprete. El uso de consecutiva permitía la existencia de un monitor, que sentado al lado del intérprete en la cabina, intercalaba correcciones cuando hallaba algún problema en el discurso del intérprete.El perito lingüístico anunciaba en el tribunal las decisiones del Consejo de Arbitraje Lingüístico en relación a conflictos de traducción e interpretación.
Se aplican tres grupos de conceptos para explicar tres aspectos sociopolíticos de la interpretación en el TMILO. En primer lugar, se importan las nociones de “confianza, poder y control” para discutir por qué el tribunal ideó un planteamientode interpretación a tres niveles. Cuando la parte en el poder debe fiarse de intérpretes que no comparten interés o afiliación, dicha parte, preocupada por si son de confianza, puede poner en marcha un sistema para regular y controlar a los intérpretes. Esta situación es evidente en el planteamiento de la interpretación en el TMILO. El tribunal tuvo que recurrir a ciudadanos japoneses...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Variado
  • Varios
  • Varios
  • Varios
  • Variados
  • Varios
  • Varios
  • Varios

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS