Ética del traductor
ÉTICA DEL TRADUCTOR
1. Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboraly dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor.
2. El principio de honradez con los clientes.
Requerir remuneración o beneficios proporcionales a sutrabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente.
Cobrar gastos o expensas razonables.
No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados parala traducción o la realización de dicho trabajo.
Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos, cuando le sean solicitados.
Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa.
Abstenerse de aceptaruna traducción por la cual no pueda responder adecuadamente.
3. El principio de lealtad profesional.
No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses.
No realizardirectamente o por interpuesta persona, o en cualquier forma, gestiones encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que éste se haya encargado, u ofrecer o prestar susservicios a menor precio para impedir que se confiera el encargo a otro traductor.
No propiciar la elusión o el retardo del pago de los honorarios debidos a un colega.
Respetar los parámetros ocriterios de fijación de tarifas sugeridos por las asociaciones de traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal.
4. El principio de la reserva o secreto profesional.
Guardarla confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la traducción.
No aprovechar la información confidencial contenida en los documentos de la traducción para uso personal o deterceros.
5. El principio de la neutralidad en la traducción. Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traducción o interpretación.
6. Defender los derechos de autor del...
Regístrate para leer el documento completo.