Acertado y erróneo en las teorías de traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 11 (2653 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 28 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Eugenio Coseriu, El hombre y su lenguaje (Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción).

1.-En este texto, el autor expone lo que el considera los puntos fundamentales de una teoría de la traducción coherente y adecuada partiendo de lo que en su opinión son planteamientos “erróneos” y a través de la discusión crítica de los mismos.
No se refiere a una teoría determinada, nitampoco a todas las teorías de la traducción, sino a la teoría de la traducción como campo de investigación. Según dice, se encuentran una y otra vez planteamientos erróneos, que son consecuencia de confusiones.
Así como para construir la teoría del hablar hay que observar, para construir la teoría de la traducción habría que observar a los traductores.

2.1.-Los planteamientos que mas le llaman laatención entre los que tiene por equivocados son los siguientes:
1) La problemática de la traducción y del traducir se aborda como problemática concerniente a las lenguas
2) Se exige a la traducción que reproduzca con los medios de la lengua de llegada todo lo entendido “en” y “por” los textos originales. Como la traducción no puede hacerlo, se la califica de “imperfecta”.
3) Latraducción como técnica relacionada con las lenguas (“transposición”) se equipara al traducir, es decir, a la actividad de los traductores.
4) Se postula un “óptimum” de invariación genérico y abstracto, válido para toda traducción.

2.2.-Para aclarar como se relacionan entre sí, hay que examinar más detenidamente cada uno de ellos.

3.1.1.-La problemática de la traducción se planteamuy a menudo desde el punto de vista de las lenguas, como problemática concerniente simplemente a la relación lengua de partida-lengua de llegada. En particular, se aborda esta problemática desde el punto de vista de los significados expresados por las lenguas y mediante su confrontación.

3.1.2.-Según la concepción popular, la traducción equivaldría a una substitución en el plano de laexpresión. Sin embargo, los buenos traductores y los hablantes bilingües y plurilingües han sabido siempre que los contenidos de las lenguas diferentes a menudo, no solo no están entre si en una relación de 1 a 1, sino que tampoco en una del tipo 1 a 2, o incluso 1 a 3, 1 a 4, etc. Ciertos contenidos de la lengua A corresponden solo en parte a ciertos contenidos de la lengua B, que a su vez correspondentambién a otros contenidos de la lengua A, etc., por lo cual son simplemente inconmensurables. Algunas palabras pueden ser intraducibles de una lengua a otra, como casi todas las palabras del léxico primario ( no terminológico ) de las lenguas no relacionadas estrechamente desde el punto de vista histórico-genealógico o histórico-cultural. En estas se puede apreciar una “irracionalidad” evidente ouna “inconmensurabilidad” en su relación con los significados de otras lenguas.

3.1.3.-La teoría moderna de la traducción observa que no se traducen “palabras”. Pero esta afirmación no es especialmente acertada, ya que por una parte, también las palabras se “traducen” en cierto sentido y, por otra, en el sentido en que las palabras no se traducen, tampoco se traducen las construcciones y lasfrases.

3.1.4.-No se trata, pues, simplemente de que no se traducen las “palabras”. Antes bien, hay que decir que no se traducen los “significados”, los contenidos de lengua como tales; más aún: que la traducción no atañe siquiera al plano de las lenguas, sino al plano de los textos. Solo se traducen textos; y los textos no se elaboran sólo como medios lingüísticos, sino también – y en medidadiversa según los casos- con la ayuda de medios extralingüísticos. Este es el principio básico del que depende todo lo demás en la traducción.

3.2.1.-En la traducción se trata de expresar “un mismo contenido textual” en lenguas diferentes. Ahora bien, puesto que los contenidos de las lenguas son distintos, mientras que el contenido debe ser “el mismo”, este contenido no puede ser idiomático,...
tracking img