"We are supposed to be getting the farm spic-and-span", se puede traducir por "Esperan que dejemos la granja límpisima".
La utilización de "getting" después del "to be" no tiene unaexplicación lógica, simplemente es así la estructura. Igual que se dice: "I'm looking forward to hearing (y no se dice "hear") from you."
Si quieres poner "get" hay que omitir el "to be".
Seríaasí: We are supposed to get (sin "to be")
"To be supposed to" se puede traducir de varias formas:
1.Deber (tener la responsabilidad de)
Ej: He was supposed to finish his job yesterday, andhe hasn't done it yet. Debería haber terminado su trabajo ayer y aún no lo ha hecho.
Ej. She was supposed to come at 3pm but she hasn't arrived yet. Se esperaba que llegase a las3pm, pero aún no ha llegado.
Ej. He is supposed to be in Paris today but he's actually here. Se supone que está en París, pero realmente está aquí.
Espero que te sirva.
| suppose and supposed to |
| | |
| | | | | | |
| | | | Sanmati Pragya from India writes:Hi! I’m an Indian citizen living in America. Here peopleuse suppose and supposed to a lot of the time in conversation. Can you please tell me in which sense and where they should be used? | | |
| | |
| Roger Woodham replies: | |
| | | | |
| | |Suppose and supposed to are used very frequently in British English too. We shall see that suppose has a number of different meanings and uses and that supposed to is different againfrom suppose.suppose = think/believe/imagine/expectIn this sense, suppose is often used in requests with negative structures when we hope the answer will be positive:I don’t suppose you could lend me your dinner jacket,could you? ~ Sure! When do you need it?I suppose it’s too late to see the doctor now, isn’t it? ~ Hold on. Let me see if I can fit you in.I don’t suppose I could see the doctor now, could I?~ I...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.