Apuntes de lingüística histórica

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 46 (11308 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 2 de junio de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
LINGÜÍSTICA HISTÓRICA 0. Introducción. El objeto de la lingüística histórica es el cambio diacrónico en la lenguas. Este estudio presupone que debemos conocer varios estadios de las lenguas para poder compararlos. Por ello depende de la fuentes y textos. Porque tenemos que saber cómo era la lengua en cierto momento, esto es, ver qué situación hay en un momento y cuáles han sido los cambios y quélos ha desencadenado. Se opera analizando fuentes anteriores, comparándolo con fuentes posteriores o actuales de la misma lengua. Hay un problema: son textos escritos en su mayoría, por lo que no sabemos realmente cómo se pronunciaban, aunque se puede deducir su pronunciación más o menos, aunque no se refleje realmente la lengua en todas sus realizaciones. Aún así, hay problemas de interpretaciónfonética y fonológica. Pero también se extiende a otros niveles: morfológico, sintáctico, léxico… hay que tener cuidado. en el sistema léxico es difícil, porque hay poca documentación y no se llena el corpus. El sistema morfológico depende del tipo de documentación. En el celtibérico pasa algo así, porque hay poca documentación. El tipo de documentación es de inscripciones votivas, lápidas… en lasque no se utilizan muchos tiempos verbales, ni caso especiales… En micénico que hay más documentación pasa tres cuartos de los mismo: no hay situaciones donde se den formas verbales como optativo, imperativo… porque eran textos de un registro. Limitaciones de partida en función de lo que trabajemos. La formulación que hizo Labov es divertida, pero acertada el arte de hacer el mejor uso de datosmalos. Son malos, porque no tenemos acceso a los diferentes niveles lingüísticos de una lengua. En el caso del latín, del que tenemos muchísima documentación, no conocemos realmente como era el latín vulgar. Lo podemos inferir de la pronunciación de las lenguas romances. Fuentes. A) Directas Son los textos escritos en la propia lengua: inscripciones (documentación epigráfica), sobre piedra, tablasde arcilla cocida, bronce, plomo, tablillas de cera (en pocas ocasiones); manuscritos de diferentes tipos (incluso papiros se pueden considerar documentos manuscritos), copistas y tal. A finales del s. XV aparecen los textos impresos. El caso es que ahora se utilizan documentos escritos para ver la influencia de la lengua natal de los emigrantes de origen alemán en cierta zona de Wisconsin.

1 Otro problema añadido es si el texto es original o es una traducción. Es como el caso del Aesl. que adapta la estructura del griego y toma no poco préstamos. Mismo caso para el gótico y para los primeros textos del aaa. El problema de los textos traducidos es que los primeros que se suelen traducir son los textos sagrados. Esto hace que el traductor sea muy fiel al original, puesto que espalabra sagrada. Si son obras “científicas”, como el caso del Physiologus, se traducen más libremente, sin seguir tanto el original. Los textos pueden ser fragmentarios o no tener una ortografía correcta. Los textos poéticos, aunque se alejan de la lengua real, en algunas ocasiones nos pueden dar más información sobre la verdadera pronunciación de algunos estadios de lengua. Por ejemplo, el inglés dels. XVI se refleja en estos poemas de John Donne: Come live with me and be my love And we will some new pleasures prove Of golden sands and crystal brooks With silken lines and silver hooks The Bait, 1-4 Our two souls, therefore, which are one, Though I must go, endure not yet, A breach, but an expansion, Like gold to airy thinness beat. A Valediction. Forbidding Mourning. Vemos que lapronunciación de algunas sílabas no era como hoy en día. En el siguiente poema sánscrito: Uttadás tvā út tudatu Mā dhṛthāḥ śayane své iṣuḥ kmasya, ybhm táyā vidhyāmi tva hṛdí En este poema todos los poemas tienen una medida de 8 sílabas por verso. Es anuṣṭubh. En el verso 2, lo que se ve es la pronunciación de své como su-é. La v podía funcionar todavía como núcleo silábico. B) Indirectas Son la...
tracking img