arquitectura
CATEDRA NOUFOURI
AÑO 2012
“Nociónes de estética arábiga y mudéjar”
Hamurabi Noufouri; Fernando Martínez Nespral
“Málaga Mudéjar” Arquitectura religiosa y civil
Ma. Dolores Aguilar
INDICE
INTRODUCCIÓN ___________________________________________ Pág. 3
COMPARACION DE CITAS
TérminoÁrabe________________________________________ Pág. 4
Término Musulmán ____________________________________ Pág. 5
Término Mudéjar_______________________________________ Pág. 6
Ciudades Islámicas_____________________________________ Pág. 7
Principios de Islam _____________________________________ Pág. 8
Patrones Formales de Diseño____________________________ Pág. 9
LaEsclavitud________________________________________ Pág. 10
La Luz _____________________________________________ Pág. 11
Horror al Vacío _______________________________________ Pág. 12
CONCLUSIÓN_____________________________________________ Pág. 13
INTRODUCCIÓN
El siguiente informe presenta una comparación de citas entre dos libros.
El objetivo del mismo es dejar asentado lassimilitudes y/o contradicciones que se establezcan al comparar dos libros que se refieren a un mismo tema.
Ambos textos están referidos al arte islámico y mudéjar y cada una de las comparaciones tratará un tema puntual.
Uno de los libros es “Nociones de Estética Arábiga y Mudéjar” y fue escrito en el año 1999 por Hamurabi Noufouri y Fernando Martínez Nespral.
De ahora en adelante para la comparación,se lo designara como el libro de cátedra o simplemente “Nociones…”.
El otro libro llamado “Málaga Mudéjar”, es una obra de María Dolores Aguilar realizado en el año 1979. Cabe destacar que el libro fue escrito para la Universidad de Málaga y esta basado como su nombre lo indica en edificios y hechos relacionados con dicha ciudad.
TÉRMINO: ÁRABE
“Encuanto al adjetivo o gentilicio árabe es posible su aplicación al arte, el diseño u otra manifestación, toda vez que sea empleado desde su aceptación lingüística”1
“Como en todas las ciudades árabes, son las casas, las que al irse situando, unas junto a otras, determinan la calle”2
Se pone de manifiesto en ambas citas una diversidad en el significado y en la utilización del término árabe.
Elmismo se corresponde con una categoría lingüística, tal como lo establece la cita del libro “Nociones…”. Se denomina con el término a toda persona que hable dicha lengua, despreciando su nacionalidad y religión, y entendiendo que el árabe-parlante puede ser o no musulmán y desarrollar o no de manera indistinta el arte islámico.
En la cita perteneciente al libro “Málaga Mudéjar”, el autor utilizaequivocadamente el término al establecer que las ciudades son “árabes”.
Cabe aclarar que el término correcto para caracterizar a una ciudad es “islámico”, ya que el mismo pertenece a una categoría artística y cultural.
TÉRMINO: MUSULMÁN
“El diseño, la arquitectura o el arte islámico no son sinónimos de diseño, arquitectura o arte musulmán”3“En la mayoría de los casos los edificios obedecen a una vertiente popular que se abastece de temas del arte musulmán.”4
“(…) como buscando el efecto de sorpresa tan querido por la arquitectura musulmana.” 5
Ante la comparación de las siguientes citas queda expresada muy claramente la mezcla de categorías de los términos utilizados.
Se evidencia como el autor de “Málaga Mudéjar” desconoce lacategoría a la cual pertenece el término musulmán y confunde su significado.
Cabe aclarar que el mismo pertenece a una categoría religiosa pero que solo es aplicable a personas. Por lo tanto, no debería ser utilizado el término musulmán para denominar objetos ni ciudades.
Tal como lo expresa la cita del libro “Nociones…”, no son sinónimos el término musulmán y el término islámico. Este...
Regístrate para leer el documento completo.