calco

Páginas: 18 (4415 palabras) Publicado: 16 de septiembre de 2014
Jornades de Foment de la
Investigació

CALCOS
LINGÜÍSTICOS Y
FRASEOLÓGICOS
EN EL LENGUAJE
AUDIOVISUAL:
el caso de
Pulp Fiction

Autor
Sonia Casas Tello
Traducció

Calcos lingüísticos y fraseológicos en el lenguaje audiovisual: el caso de Pulp Fiction

INTRODUCCIÓN (PROPÓSITO DEL TRABAJO Y METODOLOGÍA DEL
MISMO)
En la presente comunicación se pretende dar una visión globalsobre el lenguaje audiovisual en el doblaje de
películas a partir de los errores más frecuentes de traducción consistentes en calcos del inglés. El corpus de
trabajo se ha centrado en la película Pulp Fiction tanto en la versión original en inglés y su versión en
español, como en el guión original en inglés con su correspondiente traducción española. Pese a lo limitado
del corpus, nuestraintención es extraer conclusiones que puedan ser constatadas en otros doblajes para
comprobar su validez con mayor precisión.
Nos hemos centrado en traducciones incorrectas desde el punto de vista gramatical, semántico y
fraseológico. Estos errores se han ido clasificando a partir de la comparación entre el original y la traducción,
tanto en el caso del soporte en papel como fílmico. A partir de losanglicismos extraídos hemos ido elaborando un esquema tipológico de calcos clasificados según su categoría gramatical. Tanto el trabajo de J. Humbley
y en especial el de J. Gómez Capuz nos han servido de marco para la elaboración de esta clasificación
tipolólogica, que pretende abarcar los errores de traducción más frecuentes, muchos de los cuales pasan
desapercibidos en un análisis general porhaberse consolidado ya en la lengua española.

LA INFLUENCIA DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL
J. Gómez Capuz (1993: 1290-1307) distingue tres etapas en la introducción de anglicismos en la lengua
española. Sin embargo, nos centraremos sólo en la tercera etapa porque es la que corresponde a nuestros
días. Durante esta etapa (1939- ) la influencia anglicista se ve truncada con el purismo lingüístico queimpone
el régimen franquista. Sin embargo, a partir de los años 50, con la orientación del régimen hacia la potencia
norteamericana, el turismo y la incorporación de modas anglosajonas, la influencia anglicista recobra su auge.
Dentro de esta tercera etapa el autor distingue un subapartado que se extendería de 1985 a 1993.
Durante este periodo se han realizado algunos estudios como el deGiralt Latorre (1991: 137-158) sobre los
anglicismos en el español de Panamá, quien pretende estudiar la incidencia del anglicismo a nivel morfológico,
sintáctico y léxico-semántico del español de Panamá. En el ámbito morfológico estudia las categorías
morfológicas del género y el número en la adaptación de voces inglesas (por ejemplo la refrigeradora, buses,
clubes) y la formación de derivados ycreaciones léxicas a partir de voces inglesas. Pero según valora J.
Gómez Capuz (1993, 1290-1307), este estudio cae en el error de basarse únicamente en fuentes escritas de
la prensa y no recoger datos ni de televisión ni de grabaciones orales.
F. Gimeno y M.V. Gimeno (1991: 741-749) distinguen las situaciones de préstamo y cambio de código
(o bilingüismo), y a partir de esta distinciónconsideran dos tipos de anglicismos. Por un lado el préstamo
integrado, que goza de integración lingüística y social a la vez; y por otro, el anglicismo léxico, que puede
tener un carácter momentáneo pero que en ningún momento disfruta de una integración lingüística y social a la
vez.
Durante este periodo se han editado libros de estilo que son una fuente de referencia de los anglicismos.
Elfenómeno de estos libros en los medios de comunicación españoles es un hecho bastante reciente y
norteamericano en origen, que tienen su precedente en los diccionarios de dudas. Según Fernández Beaumont
(1987) los libros de estilo son útiles por la influencia que ejerce el lenguaje de los medios de comunicación en
los espectadores y también porque defienden el idioma de los extranjerismos. Este...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Calc
  • Calco
  • calc
  • Calc
  • Calc
  • EJERCICIOS CALC
  • Calc 21
  • Openoffice.org calc

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS