Capacidad de analisis

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 16 (3971 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 1 de junio de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Capacidad de análisis

El proceso de traducción se caracteriza por una etapa de análisis y una etapa de síntesis. Durante el análisis, el traductor se refiere a la prototexto con el fin de comprender la medida de lo posible. La etapa de síntesis es aquella en la que se proyecta el prototexto en el lector, o más bien, en la idea de que las formas traductor de quién será el lector más probabledel metatexto.

El texto, de acuerdo a Bell (1998) se analiza en dos formas: micro y macro-análisis del propio texto: el seguimiento de la cohesión y la coherencia, y la comprobación de la coherencia entre el texto actual y el potencial de texto-tipo de la que se una realización simbólica. Micro-análisis tiene el propósito de verificar la cohesión del texto y la cohesión interna de las unidades detexto. Macro-análisis tiene por objeto la comprobación de la coherencia y la cohesión entre el texto y el modelo creado en la categoría a la que pertenece el texto. Por ejemplo, si el texto es un manual de instrucciones de un electrodoméstico o un artículo para un periódico, a menudo hay modelos de ese tipo de texto al que con frecuencia (consciente o inconscientemente) se adhieren.

Este tipode examen analítico necesario para identificar los procesos mentales individuales que participan en las actividades antes mencionadas, sabemos, sin embargo, que tales actividades se llevan a cabo realmente en el lapso de tiempo muy corto. Durante este trabajo mental, hay un cambio constante de enfoque entre micro-análisis y análisis macro, entre micro y macro-expresión de la expresión, es decir,una comparación constante entre el significado de las expresiones individuales y el significado del texto en su conjunto , o, a mayor escala, una comparación constante entre el sentido del texto específico y el sentido amplio del corpus que constituye el "intertexto", si el traductor es consciente de este hecho. En este contexto, "intertextual" debe ser entendido como el universo intertextual en elque se encuentra un texto.

Los traductores se les recomienda utilizar las siguientes estrategias en la etapa de análisis:

    Identificar los principios y finales de las ideas en el texto y las relaciones entre estas ideas.
    Identificar las "mejores" lo que significa que se inscribe en el contexto;
    Identificar la estructura en el idioma de destino que "mejor" representa eloriginal;
    Identificar las transiciones entre las ideas y la "mejor" conectores en la lengua meta que representan el original.

habilidades de investigación

Enani (2002b) da cuenta de que "el consejo más común escuchar a los traductores es 'si usted no sabe el significado de una palabra, buscarla en el diccionario." Es la más común y más vaga la medida en que el artículo definido sugieren que eldiccionario se sabe que tanto hablante y el oyente ". Indica que hay diferentes tipos de diccionarios que un traductor debe hacer referencia a, un diccionario bilingüe, un diccionario sobre una base histórica, los diccionarios de la corriente Inglés, diccionarios de idiomas, diccionarios especializados (diccionarios de los errores comunes, los diccionarios de uso idiomático, la jerga diccionarios,diccionarios técnicos) diccionarios enciclopédicos, diccionarios de neologismos, y diccionarios monolingües.

A pesar de esta larga lista de diferentes tipos de diccionarios, se trata de un único diccionario que el traductor se supone que se refieren a todas y cada una s ocasiones en que se traduce. La elección de los mejores, o el más adecuado, diccionario depende del estilo de la Protext(texto original, el texto antes de la traducción) y en los diferentes tipos de usuarios de la traducción.

Calderaro (1998) indica que dos usuarios principales del texto meta (el texto después de la traducción) que pueden utilizar la versión traducida, el usuario de especialistas y los laicos de usuario. La identificación de los posibles usuarios del metatexto es muy importante en el proceso de...
tracking img