Conde monte cristo reumen

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 25 (6128 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 11 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
EL CONDE DE MONTECRISTO - Nuestra edición Es muy frecuente que los docentes se pregunten si es conveniente elegir una adaptación o la obra original para trabajar en el aula. A la hora de hacer una evaluación a este respecto es importante tener en cuenta que: - Cada idioma tiene sus propias estructuras connotativas y en el pasaje de una a otra lengua, algunos matices se pierden y otros semodifican. En este sentido, puede entonces decirse que Toda traducción es una adaptación del original. -Hay literatura que por su complejidad léxica y sintáctica es apreciada, con una mayor cantidad de herramientas que posibilitan la comprensión y apropiación de sentidos de la misma, luego de cierta edad. Hasta entonces, el universo de esas obras permanece oculto a los ojos de los más jóvenes; pero puederevelarse a través de versiones especialmente preparadas que les acerquen los tópicos, temas y procedimientos de la literatura universal. Por otra parte, la adaptación de un clásico a distintos niveles de lectura posibilita que los alumnos se apropien de esas historias y sus valores. Lo que de otra manera hubiera sido ignorado ahora se transforma en inquietud, curiosidad y revelación. -Lainstitución escolar es en muchos casos el único espacio en donde se lee literatura. Aquellos que no hayan tenido el incentivo y la posibilidad familiar de una biblioteca o un tío, un abuelo o un vecino narrador de historias, sólo con gran esfuerzo, voluntad e intuición podrán gozar del placer de la lectura fuera del espacio institucional. Hay obras de la literatura universal que por su extensión estánvedadas al aula, ya que su sola lectura demoraría la totalidad del año o gran parte de él.

1

Una adaptación – no es ni un resumen ni un recorte- es una selección de temas, tópicos y procedimientos escriturarios, que posibilita además ingresar textos extensos al espacio escolar. La traducción y adaptación literaria de El conde de Montecristo hecha por Horacio López, conserva los elementosesenciales de la versión completa y condensa en trescientas páginas una obra de mil cuatrocientas. El lector que acceda a sus páginas tiene pasaporte sellado a una de las obras clave de la literatura decimonónica francesa.

DATOS BIOGRÁFICOS Alejandro Dumas –Padre- (1802-1870) Escritor Francés perteneciente al período llamado Romanticismo. Se inicia como escritor de arte dramático y sienta las basesdel drama romántico con la obra Anthony, antes que Víctor Hugo lo hiciera en su prefacio a Cronwell. Su fama, sin embargo, la conquista escribiendo novelas históricas y de aventura como Los tres mosqueteros publicada por Andrés Bello en dos episodios y El conde de Montecristo escrita en 1844 y publicada originalmente en dieciocho partes durante dos años. Basada en una historia real, la trama de Elconde de Montecristo fue extraída por Alejandro Dumas del diario de Jacques Peuchet. Este último, relata la vida de un zapatero en París que en 1807 había sido acusado por cuatro de sus amigos de ser espía inglés y como consecuencia, condenado a siete años de prisión. Durante el cautiverio, su compañero de celda le revela, antes de morir, la ubicación de un tesoro escondido en Milán. Una vez enlibertad Picaud, el zapatero, dedicaría diez años a vengarse de aquellos cuatro que por envidia lo habían traicionado. EL CONDE DE MONTECRISTO: síntesis argumental - personajes –principales, secundarios y nombres referidos- (con el mismo color fuente aquellos personajes que adoptan
distintas identidades y los que modifican su estatus social con la obtención de un título de nobleza)

En 1815,siendo rey de Francia Luis XVIII, Edmundo Dantés, joven de veinte años, regresa a Marsella desde Nápoles, al mando de la nave mercantil “El Faraón”, perteneciente a su armador, el señor Morel. Una vez en tierra, Dantés le comunica a Morel que las mercancías están a salvo pero que el capitán Leclerc ha muerto durante la travesía, quedando a su cargo la conducción del barco. El contable Danglars...
tracking img