Contexto en la traducción

Páginas: 10 (2289 palabras) Publicado: 12 de junio de 2011
ENTRECULTURAS Número 2. ISSN: 1989-5097.

Fecha de publicación: 27-12-2010

EL PAPEL DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Mary Carmen Álvarez García Universidad de Málaga

El papel del contexto en traducción e interpretación. Autores: Emilio Ortega Arjonilla, Leandro Félix Fernández, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.). Editorial: Ed. Atrio, colección Traducción enel Atrio, Granada, 2009. Reseña: Mary Carmen Álvarez García (Universidad de Málaga). Nº de páginas: 107 + DVD.

En 1997 se celebraron las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, organizadas por el Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción de dicha universidad, que versaron sobre «la influencia de diferentes contextos en lacomunicación interlingüística oral y escrita». En esta obra se recogen las transcripciones de nueve ponentes que participaron en las sesiones plenarias y en las mesas redondas, investigadores de gran prestigio en el terreno de la Traductología, y además incluye un DVD en el que se muestran las grabaciones en VHS de dichas ponencias. Grabaciones realizadas por los estudiantes de Comunicación Audiovisual dela Universidad de Málaga. La obra es de gran interés, dado que trece años después de que se celebraran las Jornadas, muchas cuestiones de las que se hablaron siguen de plena actualidad, ya sea desde un punto de vista traductológico, como desde la perspectiva de la didáctica de la traducción, ya que, aunque en la propia introducción del libro se hace mención a que la situación académica haevolucionado enormemente, se considera que algunas de las cuestiones centrales abordadas en estas conferencias y debates siguen gozando de actualidad. La obra comienza con una introducción, en la que los editores explican los motivos de llevar a cabo un proyecto tan peculiar, sobre todo teniendo en cuenta los años que han pasado desde la realización de las Jornadas. Pretenden, además de difundir lasponencias, rendir un homenaje a algunos de los prestigiosos investigadores que participaron y que ya no están entre nosotros, 303

ENTRECULTURAS Número 2. ISSN: 1989-5097.

Fecha de publicación: 27-12-2010

valorando así la gran labor que realizaron en pos de la investigación en traducción. Los editores se excusan por la baja calidad de las grabaciones en algunas ocasiones, pero es comprensibledados los recursos técnicos existentes en la época y debido también a que se trata de grabaciones realizadas como prácticas universitarias. En cuanto a la estructura resultante y el contenido de esta obra, he de decir lo siguiente: La primera de las transcripciones corresponde a la ponencia de Eugene A. Nida, denominada La función del contexto en la traducción, en la que el conocido autor nosdestaca la gran importancia del contexto, que se convierte en un elemento clave en el significado cultural, destacando la existencia de una «influencia recíproca de la cultura y la lengua». Nos hace reflexionar sobre los diferentes contextos culturales que nos pueden conducir a errores graves en la interpretación de un texto cuando la traducción se dirige a otra cultura. El traductor, de este modo,tendrá que considerar diversos contextos: las circunstancias que influyeron al elaborar el documento; la formación cultural de su redactor; las personas que financian la traducción; el público que la leerá; el conocimiento, experiencia y niveles de lenguaje del traductor; el proceso de la traducción; el autor del texto, etc. Por su parte, Luis Alonso Schökel, profundiza en la cuestión del contexto,analizando concretamente el contexto literario en la traducción. Hace una descripción precisa y muy acertada sobre la gran influencia del contexto en la traducción literaria, proponiendo muchos ejemplos tomados en su mayoría de la Biblia, de cuya traducción es experto y, además, considera que es un ejemplo fantástico como caso extremo de su exposición. Según Schökel, el significado de un...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS