Decir casi lo mismo - umberto eco (italiano)

Páginas: 6 (1386 palabras) Publicado: 9 de abril de 2011
Dire Quasi La Stessa Cosa – Umberto Eco

Nel volume si sovrappongono spesso due piani di analisi, quello “interno” del critico/autore e quello “esterno” dello studioso/osservatore. Il volume da una parte si presenta come una serie di commenti e osservazioni sulla traduzione di testi letterari, con esempi tratti in primo luogo dalle traduzioni in diverse lingue dei propri romanzi. Sotto questoaspetto il testo di Eco appartiene all’ambito della “critica della traduzione”, in quanto si propone di analizzare sistematicamente un testo o un corpus di testi per esprimere un giudizio motivato sull’adeguatezza o meno di determinate traduzioni. Il fatto di essere autore di testi tradotti, oltre che praticante traduttore, mette ad Eco in una posizione privilegiata. Gli è infatti possibileesprimersi con cognizione di causa riguardo all’intenzione autoriale dei brani analizzati, per vedere poi se essa è stata rispettata o meno da parte di uno o più traduttori. Il secondo piano di analisi è invece quello del semiologo, interessato allo studio delle relazioni tra oggetti testuali e a stabilire un ordine interpretativo per il concetto di traduzione e le sue possibili manifestazioni nel piùampio senso del termine. Punto di partenza è in questo caso, come si conviene ad un approccio semiotico, la distinzione proposta da Jakobson tra traduzione intralingustica (o riformulazione), traduzione interlinguistica (la “traduzione propriamente detta”) e traduzione intersemiotica. Eco propone di rivedere il diagramma in cui solitamente vengono rappresentate i tre tipi di “traduzione”sopramenzionate e presenta uno schema classificatorio più articolato, in cui la “traduzione propriamente detta”, ovvero la traduzione tra lingue naturali, è un tipo di “interpretazione” al pari di altri tipi di interpretazione che possono riguardare sia lo stesso sistema semiotico sia sistemi semiotici diversi. Ogni traduzione è cioè un’istanza di interpretazione, ma non viceversa. Volendo rappresentarequesta sistematizzazione concettuale in un diagramma ad albero (a rischio in incorrere in un’errata interpretazione dell’intenzione autoriale) si avrebbe “interpretazione” come termine radice, distinguendo poi tra interpretazione all’interno dello stesso sistema di segni, come ad esempio la “traduzione intralinguistica” e la riproduzione in scala di opere d’arte, e interpretazione tra sistemidiversi. In questo secondo caso abbiamo un’ulteriore distinzione tra due tipi di interpretazione, quella in cui cambia la sostanza, come nella traduzione tra lingue naturali e nella riproduzione a stampa di un’opera pittorica, e quella in cui cambia la materia e non solo la sostanza semiotica, detta adattamento o trasmutazione, come ad esempio nella una versione filmica di un romanzo o nella “traduzione”in dipinto di una poesia. La traduzione “propriamente detta”, e in particolare la traduzione per l’editoria di testi narrativi e poetici rimane comunque al centro dell’analisi di Eco. Questa classificazione dei diversi tipi di “interpretazione” possibili consente a Eco di elaborare una tipologia di “modi di tradurre” (314) più che di traduzioni tra testi in lingue naturali diverse, esaminandooltre alla “traduzione propriamente detta”anche rifacimenti radicali, casi limite e zone di confine.
Per Eco la “traduzione propriamente detta”, argomento principale del libro, è quindi la traduzione “che si pratica nelle case editrici” (19), e in particolare, sembra, la traduzione letteraria. Altri tipi di “attività traduttive” tra lingue naturali, dall’interpretazione orale alla traduzione per ilcinema e la televisione non vengono considerati, e scarsi sono i riferimenti alla traduzione editoriale non letteraria o alla traduzione tecnica in generale. Nell’opera sono peraltro scarsi e generalmente cursori i rimandi alla vasta letteratura prodotta negli ultimi quindici-venti anni nel campo dei Translation Studies. I principali riferimenti di Eco appartengono alla letteratura semiotica e...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Umberto Eco. Decir Casi Lo Mismo
  • Decir casi lo mismo por umberto eco
  • Decir Casi Lo Mismo Eco
  • Eco, Humberto, Decir Casi Lo Mismo
  • Decir Casi Lo Mismo. U. Eco
  • Umberto Eco
  • Umberto eco
  • Umberto Eco

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS