Decir Casi Lo Mismo. U. Eco

Páginas: 7 (1717 palabras) Publicado: 12 de julio de 2012
RESEÑA:

ECO, UMBERTO, (2009) DECIR CASI LO MISMO, BARCELONA, EDITORIAL DEBOLSILLO.



El objetivo del presente trabajo es presentar algunas cuestiones abarcadas en el antes mencionado texto de Eco, donde se hace una puntualización bastante pormenorizada de los distintos factores presentes a la hora de enfrentarse al hecho de traducción. El libro de Eco es riquísimo en conceptos y ademásestá atravesado por nociones esclarecedoras que pueden colaborar a la ejecución de una traducción exitosa.
El autor desarrolla un montón de conceptos alrededor de la noción de que, para poder traducir exitosamente, es menester de la persona abocada a la tarea interpretativa, negociar en varios aspectos, primeramente y de forma más externa entre el texto fuente, todo lo referente a los derechos deautor, y el texto de llegada considerando la cultura meta.
Para organizar los conceptos considero apropiado la siguiente categorización de las nociones. El autor desarrolla su obra planteando principios acerca de los soportes textuales escritos y además, en algunos capítulos detallando fenómenos que implican un cambio de materia, por ejemplo el caso de la écfrasis que representa una traducciónde un texto visual a un texto escrito. Las ejecuciones, por ejemplo cuando se toma una partitura musical que al ser ejecutada la misma constituye una forma de interpretación. Por último, por ejemplo en la parasinonimia cuando se recurre a un interpretante expresado en una materia semiótica diferente, un niño señalando un auto al que yo le digo que eso se llama coche, o una transmutación en la quese confrontan dos formas de expresión, por ejemplo una visual basada en un texto escrito Este es uno de los aspectos por el cual, a mi entender, este libro presenta tanta riqueza conceptual en la medida en que abarca la mayoría de las cuestiones que circundan la traducción y la interpretación concreta a nivel general.
En lo que refiere a traducciones texto escrito-texto escrito es importantemarcar las nociones fundamentales. Como ya expresé antes, uno de los aspectos más interesantes y representativos del espíritu del libro está dado por el concepto de que existe la necesidad en la persona que se encuentra frente al acto de traducción, de negociar frente a algunas disyuntivas que surgen cuando nos proponemos traducir de una lengua natural a otra. Estas diferencias idiomáticas, surgende que cada lengua está enmarcada en su propio contexto cultural, tiene su propia estructuración, gramática y demás, lo que imposibilita la traducción término a término. Sino que el traductor debe crear en el lector efectos análogos, transmitir completamente los aspectos semánticos, sintácticos, estilísticos, fono-simbólicos, etc. Vale aclarar que la traducción no se realiza entre sistemas sinoentre textos. Tomando en cuenta además la importancia del respeto jurídico de lo dicho por el autor. El autor debe primero desambiguar el sentido profundo del texto, volcando en la traducción también cuestiones que hacen no sólo a la sustancia lingüística, sino a la sustancia métrica en el caso de la poesía, estilística o incluso la intención por parte del emisor que subyace al texto.
Por logeneral, una lengua natural A, suele tener más de un término correspondiente en una lengua natural B. Lo que nos diferencia de los traductores informáticos es la capacidad de discernir entre la acepción de determinada palabra enmarcada en su contexto. Así pues la palabra Bachelor tiene muchas definiciones dependiendo del contexto en que sea enunciado, indica soltería, pero también alguien que consigueun BA en un contexto universitario, ó un animal macho desde un punto de vista zoológico. Es menester del traductor definir, tomar la decisión de cómo transpolar determinado concepto y decidir de forma consciente cuál es el término equivalente.
La necesidad del traductor de negociar, de tomar decisiones, está dado a lo largo de todos los capítulos del libro, en algunos casos de forma muy...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Decir casi lo mismo
  • Decir Casi Lo Mismo Eco
  • Decir casi lo mismo por umberto eco
  • Umberto Eco. Decir Casi Lo Mismo
  • Eco, Humberto, Decir Casi Lo Mismo
  • Análisis De Decir Casi Lo Mismo
  • Reseña De "Signo" U. Eco
  • U Eco. Cómo hablar de los animales

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS