Eco, Humberto, Decir Casi Lo Mismo

Páginas: 8 (1809 palabras) Publicado: 5 de noviembre de 2012
Eco Humberto (2003) .Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia .Editorial de bolsillo, Barcelona, 2009. Traducción: Helena Lozano Miralles

En su libro “ Decir casi lo mismo” Humberto Eco reflexiona de modo ameno para el lector sobre los problemas de la traducción. Comienza describiendo el término traducir: “decir lo mismo en otra lengua” y dice que esto es imposible. La traducciónliteral no es posible ya que los términos concretos de un idioma no existen en otros y una traducción literal puede ser desastrosa. Habla sobre la fidelidad y explica que un traductor debe ser fiel al texto original sin faltar por ello a la calidad de la traducción. Alude a la famosa frase:”traduttore, traditore” y explica que un traductor ante todo debe lograr que el resultado de su labor sea lomás claro posible en el idioma meta aunque con ello tenga que “traicionar” el léxico o la idea del autor original. Por eso Eco se inclina por la opción de “decir casi lo mismo” y hace un repaso de todos los aspectos de la traducción para fundamentar esta elección.
Para llegar a ella recurre a su propia experiencia como traductor, y como autor traducido a muchos idiomas, varios de los cuales elconoce: inglés, alemán, español, francés, portugués. Eco considera que para poder reflexionar sobre un tema hay que tener un amplio conocimiento del mismo, así como ejemplos a los que poder referirse, y esto forma parte de experiencias prácticas que solo se pueden adquirir habiendo traducido o bien habiendo estudiado traducciones ajenas. Como dijimos el autor parte de que toda traducción debefundamentarse en la fidelidad hacia el texto original, pero a la hora de traducir un texto, aparecen problemas en donde aparece otra necesidad fundamental, la negociación, que quizás nos haga pensar que al traducir muchas veces se cometen actos de infidelidad.
Eco defiende la negociación, “es preciso dotar al lector de la traducción de las mismas oportunidades que tenía el lector del textooriginal”.
Explica que existe la idea de que la traducción debe liberar la idea poética que cada texto lleva implícita con el fin de adaptarla al contexto social y cultural del lector al que está dirigida la traducción, con lo cual el traductor siempre aporta algo más de lo que está implícito en el texto original. Esto que el traductor añade es la clave para que el lector entienda el mensaje deltexto así como el sentido de la obra. Siempre hay que negociar, y habrá pérdidas y ganancias. El traductor negocia con el texto, pero también con el editor, con otras traducciones y también con el autor en muchas ocasiones.
El traductor no traduce palabras, traduce textos, y de muy poca ayuda serían los diccionarios sin el contexto. Ellos, dice Eco, no traducen, cuando mucho dan instrucciones sobrecómo traducir determinado término según el contexto: “las definiciones conciernen a muchos posibles sentidos de un término antes de que sea insertado en un contexto”. Por ello la traducción es una negociación. A veces hay que sacrificar una cosa por otra.
De hecho el “casi lo mismo” debe ser un criterio nacido en una previa negociación. Ese “casi” el mismo lo reflexiona y loreplantea al tratar de delimitar el sentido concreto de ese concepto. Menciona y pregunta qué tanta elasticidad deberá tener, y se contesta, desde el punto de vista donde se observe debe originar la respuesta.” La Tierra es casi como Marte o como una naranja, en cuanto a que ésta tiene forma esférica, sin embargo…”
Menciona que ese casi debe ser un criterio nacido de una previa negociación. El autorpone muchos ejemplos para demostrar la dificultad de la traducción y lo mucho que complica la subjetividad y el contexto: It’s raining cats and dogs. Éste es uno de los ejemplos que explica. La traducción más apropiada en nuestro idioma sería tal vez: está lloviendo a cántaros; en español no existe la expresión “llueven perros y gatos”, púes sería una traducción literal y en este caso no sería...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Decir casi lo mismo
  • Decir Casi Lo Mismo Eco
  • Decir casi lo mismo por umberto eco
  • Umberto Eco. Decir Casi Lo Mismo
  • Decir Casi Lo Mismo. U. Eco
  • Análisis De Decir Casi Lo Mismo
  • Humberto Eco
  • Humberto Eco

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS