Dialnet LaObraDeLouisProust 1111557

Páginas: 24 (6000 palabras) Publicado: 24 de octubre de 2015
LA O B R A D E LOUIS PROUST:
T R A D U C C I Ó N Y C R E A C I Ó N D E LA L E N G U A D E L A Q U Í M I C A

M A LORETO FLORIÁN REYES
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ

Introducción
La traducción de literatura científica en el siglo ilustrado español se debe no
sólo a los traductores "profesionales", conocedores de varias lenguas, sino también a
científicos (Aréjula, Cavanilles, Gutiérrez Bueno) que traducende otras lenguas las
obras más significativas de su especialidad, en un afán de difundir la ciencia y el
conocimiento.
En este marco se inserta la figura de Joseph Louis Proust, químico francés que
ejerció su labor docente e investigadora como profesor en el Seminario de Vergara, en
el Colegio de Artillería de Segovia y en el Real Laboratorio de Madrid.
El presente artículo recoge un trabajo enel cual se han comparado las versiones
francesa y española de la obra de Proust, para observar el proceso de adaptación al
español de la terminología química formulada en francés.

La química en el siglo XVIII
La química fue una de las ciencias que mayor desarrollo alcanzó en el siglo
XVIII. Avanzó como ciencia auxiliar, por un lado de la industria minera y metalúrgica
(en la extracción de mineral,fundido y aleación de metales) y de la textil (en el blanqueo
y tinte de las telas), y, por otro, de la medicina y de la farmacia. Su crecimiento se
observa en el aumento del número de sustancias conocidas -en esta época, descubren el
platino Antonio de Ulloa y Jorge Juan (1748), el wolframio, los hermanos Elhuyar
(1783), y el eritronio o vanadio, Andrés Manuel del Río- y en la mejora de lafabricación
de numerosos productos.
Posiblemente, lo más interesante de la historia de la química en el XVIII, desde
el punto de vista lingüístico, no son los descubrimientos en sí, fundamentales pero no
tan numerosos como en otras ciencias, sino la reforma del lenguaje que debía dar
cuenta de esas nuevas realidades. La necesidad de una nomenclatura, de un lenguaje
científico capaz de nombrar losdescubrimientos, centró los esfuerzos de muchos
químicos ilustrados, porque entendieron que sin ese lenguaje cualquier progreso era
imposible en la química.

La nomenclatura antigua no era "más que el precipitado de las diversas etapas que vivió
la química" (Gago & Carrillo 1979: 13). Se caracterizaba por su asistemaricidad y por utilizar
criterios de clasificación vagos y subjetivos. Brunot (1966:VI, 641-675) da una idea precisa de
cómo va aumentando el caudal léxico de esta ciencia desde que Van Helmont descubre los
fluidos aeriformes nombrándolos gases hasta que Lavoisier echa por tierra la teoría del flogisto,
establecida por Stahl hacia 1700, al observar que tras la calcinación de un metal aumenta la
cantidad de este, de lo que se deduce que los metales son cuerpos simples que alcombinarse con el
oxigeno del aire durante la combustión forman un nuevo cuerpo compuesto.
La reforma de la nomenclatura emprendida en 1787 por Morveau, Lavoisier,
Fourcroy y Berthollet establece un antes y un después en la historia de la química, pues
convirtió a esta en auténtica ciencia moderna, despojándola del "escolasticismo caduco
por el que era menospreciada, científicamente hablando, por losfísicos y matemáticos"
(Gago & Carrillo 1979: 12) e introduciendo de lleno el método experimental.
En 1785, los antiphbgisticiens consiguen la síntesis del agua por combustión del
hidrógeno. A principios de 1787, Morveau fue a París para tratar la reforma de la
nomenclatura con Lavoisier, Fourcroy y Berthollet. La Academia de Ciencias de París les
encarga un nuevo sistema de nomenclatura. En 1787,presentan el Méthode de nomenclature
chimique, un método capaz de nombrar, no solo los elementos conocidos, sino las sustancias
nuevas que se descubrieran en adelante. Entienden por sustancia simple o elemento aquella
que el análisis químico no ha logrado descomponer en otras más elementales. Se crean los
términos: oxigene (de la propiedad que le atribuyó Lavoisier de engendrar ácidos), hydrogène...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Dialnet
  • dialnet
  • Dialnet
  • Dialnet
  • Dialnet AprenderJuntosEnElAula
  • Dialnet ReflexionesSobrelaNuevaOrtografia
  • dialnet
  • dialnet

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS