Diccionarios Bilingües Japonés-Español
2. En el tematratado en la mesa redonda, la elaboración de diccionarios bilingües español-japonés y viceversa, se tratan varios aspectos que dificultan su confección. Entre otros, aparecen la relación de lasintaxis y el léxico de cada idioma, que al tener gramáticas tan diferentes, no se entrelazan de la misma forma. La traducción literal supone un gran obstáculo.
Encontramos varios casos claros, como ladiferencia aspectual entre los verbos “venir” y “kuru”. La expresión en nuestro idioma "venir a" y su traducción literal en japonés no presenta problemas en la sintaxis, mas sí en cómo se puede utilizar.Nosotros utilizamos esta expresión en presente comunicando intención, pero en japonés esto carece de sentido porque no expresa una intención en el presente, sino una acción pasada.
Ej: vengo apedirte un favor ya estoy aquí y te pido algo (en japonés) venir ya ha pasado, no puede comunicarse una intención en presente con esteverbo.
Otro problema en las traducciones que relacionan aspectos sintácticos con el significado, es la diferente consideración deíctica entre los verbos ir/venir. Este caso se ve mejor después de laejemplificación A)Espero que te lo pases bien cuando vayas a Tokio(se sabe que yo no estoy en Tokio)
B) Espero que te lo pases bien...
Regístrate para leer el documento completo.