diferencias entre el español de españa y el de mexico
Nombre oficial: Reino de España
Ubicacion geografica: : España se encuentra en el sur de Europa, ocupando la mayor parte de la península Ibérica que comparte con Portugal. Además del territorio peninsular, comprende las islas Baleares en el Mar Mediterráneo, las ciudades de Ceuta y Melilla en el norte de Africa y las islas Canarias en el océano Atlántico
Tabla de palabras:Campo semantico
Español de España
Español de México
Tecnologia:
Movil
Celular
Ordenador
Computadora
Comida:
patata
papa
albaricoque
chabacano
chispas
chochitos
Roscon de reyes
Rosca de reyes
Verbos:
charlar
Platicar
aparcarse
Estacionarse
currar
Trabajar
coger
Tomar(una cosa)
Lugares:
Locutorio
Café internet
floristeria
Florería
Peluquería deseñoras
Salón de belleza
copistería (lugar en que se obtienen fotocopias)
fotocopiado
Objetos:
percha
Gancho
mechero
Encendedor
grapadora
Engrapadora
sello
Espampill
cerilla
fósforo
Talonario de cheques
chequera
Trabajos:
camarero
Mesero
kioskero
voceador
azafata
aeromoza
fontanero
Plomero
alcalde
Precidente municipal
Tabla de expresiones:
Español deEspaña
Español de Mexico
¡Vale!
¡Bueno!
¡Que chorrada!
¡Que tontería!
Ostia
Rayos
Me piro
Me voy
Ser la leche
Ser muy bueno
Estoy sin perras
No tengo dinero
¡Qué guay!
¡Qué bueno!
No mola nada
Que no t gusta
¡No t flipes!
¡No te emociones!
Caracterisicas: El idioma español emplea el alfabeto latino con algunas letras especiales: las vocales con acento agudo (á, é, í, ó, ú),la diéresis (ü) y el tilde de la ñ.
El sistema ortográfico del idioma español, debido a la gran cantidad de reformas que tuvo, es casi perfectamente fonémico y, por lo tanto, es fácil de aprender en comparación con la mayoría de los idiomas.
Al idioma español se lo pronuncia fonéticamente, sin embargo, hay que tener en cuenta algunas cosas: hacer vibrar la 'erre' es un poco complejo. La letra'b' y 'v' casi no se distinguen. La letra 'h' es muda.
El idioma español emplea tres letras más que el alfabeto inglés: la 'ñ' y las combinaciones de las letras 'ch' y 'll', que se utilizan como una sola letra. La 'w' originalmente no formaba parte del alfabeto español, pero se la terminó incluyendo para facilitar el uso de palabras extranjeras.
La puntuación del idioma español es muyparecida a la del inglés, pero no igual. Hay algunas diferencias importantes. Por ejemplo, a las oraciones exclamativas e interrogativas las precede un signo de pregunta y exclamación invertidos: ¿Habla usted inglés? o ¡Qué lástima!. Además, en un diálogo en español, el cambio de interlocutor se indica con un guión (-) mientras que en inglés, la declaración de cada interlocutor se coloca en párrafosseparados.
Tono formal e informal de una traducción: la amabilidad y la deferencia se diferencian con el uso de la segunda persona 'tú' y la tercera 'usted'.
'Ser' vs. 'estar': dos verbos que denotan el concepto de traducción del verbo 'to be'. A 'ser' se lo emplea para estados permanentes; a 'estar' se lo emplea para describir cosas temporarias.
1. En España hay dos sonidos /s/ y /θ/ (elprimero correspondiente a la grafía "s" y el segundo a las grafías "c" y "z") que en Latinoamérica corresponden a uno solo, identificado con /s/. Este fenómeno es el llamado seseo, que también se registra en parte de Andalucía (junto con el ceceo) y en Canarias.
2. El uso del voseo característico de Argentina, Uruguay y América Central. El mismo es inexistente en España.
3. Uso diferente dediminutivos. Los terminados en -illo, -ete e -ín son propios de España. Los terminados en "-ico", se usan en las regiones de Andalucía oriental, Murcia, Valencia, Navarra y Aragón en España. En Canarias y en los países bañados por el Caribe (Venezuela, Colombia, Cuba y Costa Rica) este diminutivo se usa sólo en las palabras terminadas en -te, -ta y -to.
4. El sistema pronominal para la segunda...
Regístrate para leer el documento completo.