Doblaje y subtitulado de mexicanismos

Páginas: 26 (6331 palabras) Publicado: 3 de septiembre de 2014
Doblaje y subtitulado de mexicanismos
en el lenguaje cinematográfico. Una
perspectiva mexicana
Ma. Eugenia González Alafita, Daniel M. Ramírez Cabrera, José Vicente Rodríguez
Chávez1
Tecnológico de Monterrey. Campus Monterrey.
mega@itesm.mx
Resumen: Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas
cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películasy
se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de
doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas
pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el
doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en
películas del cine norteamericano que se proyectan enMéxico. Se encontró, entre
otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las
referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción.
Palabras clave: mexicanismo, doblaje, subtitulado

Abstract: "Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens
when they appear in movies and are translated into another language? Is it possible
tocontextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a
country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study
was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films
of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results,
that in the process, the language loses its original meaning but thedestination
country's cultural references are adapted in translation.
Keywords: mexicanismos, dubbing process, subtitling process

1

Participaron en este trabajo: Luis A. Salazar Contreras, Sandra A. Aburto Cavazos, y F. Marión Ferras
Poncio.

Revista Comunicación, Nº10, Vol.1, año 2012, PP.349-362. ISSN 1989-600X

349

Ma. Eugenia González Alafita, Daniel M. Ramírez Cabrera, JoséVicente Rodríguez Chávez

1. Introducción
"-¿Qué onda, carnal? -¿Qué rollo, cómo andas?- Pues ahí la llevo, con mucha chamba,
¿y tú? - Pues dos que tres de chamba, no me quejo, la neta." Esta es una conversación
poco formal, con palabras usadas en un contexto diferente, pero sin duda una
conversación con un vocabulario muy común en México. Es a este tipo de expresiones
a las que llamamos"mexicanismos". Pero, ¿qué pasa cuando estas expresiones se
requieren traducir a otro idioma? ¿Es posible? ¿O se necesita forzosamente de una
interpretación?
Moreno y Montero (2009) nos dicen que, a pesar de la aparente resistencia de
Estados Unidos y Latinoamérica, la creciente movilidad geográfica y el fácil acceso a
las redes globales han llevado a estos a un comercio constante con productos,mensajes y símbolos culturales extranjeros altamente integrados en un circuito
internacional-popular de bienes culturales; estos elementos obtenidos más allá de las
fronteras nacionales desafía y cuestiona de manera constante nuestras opiniones y
demandas como consumidores y ciudadanos globales.
Chiaro (2005) destaca una serie de dificultades lingüísticas asociadas con la
traducción de humorverbal: primero, el traductor debe reconocer una parte del texto
como humorística; segundo, los elementos lingüísticos en los que se basa el humor
pueden no ser parte del lenguaje a traducir, lo que requiere cambios como el
remplazo de la primera instancia de humor por una que sea adecuada con el lenguaje
al que se está traduciendo; las diferencias culturales representan un tercer reto, enlos
que recursos como la ironía requieren que el traductor ayude a que las audiencias
entiendan los conceptos culturales en los que usualmente se basa la ironía.
En la actualidad, películas como Y tu mamá también (2001), Amores perros (2000) y
Rudo y Cursi (2008), por nombrar algunas, han sido reconocidas en el extranjero y
se encuentran cargadas de palabras del folclor mexicano. Pero, ¿qué...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Doblaje mexicano
  • Doblaje Mexicano
  • Doblaje
  • Doblaje
  • doblaje
  • El doblaje
  • El Doblaje
  • Subtitulos y Titulos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS