Doblaje

Páginas: 20 (4805 palabras) Publicado: 24 de abril de 2015
Jornades de Foment de la
Investigació

DOBLAJE Y
SUBTITULACIÓN
DE PULP FICTION

Autors
Manuel Hernández
Carlos Tirado
Traducció Audiovisual

Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction

ÍNDICE

1.
2.
3.

4.
5.
6.

INTRODUCCIÓN
NORMAS DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN DE PULP FICTION
ANÁLISIS DEL CORPUS
3.1. METODOLOGÍA
3.2. APLICACIÓN A PULP FICTION: EJEMPLOS
INCORRECCIONES YCURIOSIDADES
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA

2

Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction

1. INTRODUCCIÓN
Nuestro trabajo se inscribe en el marco de los análisis descriptivos llevados a cabo por los seguidores de la
conocida como “teoría del polisistema”, entendido como el conjunto de co-sistemas semióticos
interrelacionados de forma dinámica y regulados por “normas” históricas, en el que se inscriben todas lasactividades sociales del ser humano, incluida la traducción (Rabadán, 1991). En él, pretendemos examinar,
aunque de modo superficial, cuáles son esas normas o factores que regulan la traducción audiovisual (doblaje
o subtitulación) en España. Para ello, hemos partido del estudio de O. Goris en su artículo The Question of
French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation tras estudiardiversas películas americanas y observar lo que ocurría en el doblaje de las mismas al francés en Francia. Nosotros hemos querido ver
si ocurría lo mismo en la traducción audiovisual del inglés al español aplicando esas normas a la película Pulp
Fiction. En nuestro estudio hemos seguido el mismo orden empleado por este autor, es decir, hemos examinado si también tienen lugar en español laestandarización lingüística, el posible proceso de naturalización y
los tipos de explicitaciones, marco teórico que comentaremos enseguida.
Para nuestro estudio, hemos realizado una comparación entre la versión original, la doblada y la subtitulada de esta película, con el fin de observar si las normas anteriores eran aplicables a ambas versiones o sólo
a la versión doblada, ya que las conclusiones deGoris sólo se refieren al doblaje.
Presentaremos un breve resumen teórico de las conclusiones a las que llegó Goris para pasar al análisis
del corpus, el cual consiste en la explicación de la metodología que hemos empleado y la presentación de
algunos ejemplos.
Antes de llegar a las conclusiones, incluiremos también un apartado sobre incorrecciones y curiosidades,
dado el interés que puede tenerpara el análisis del lenguaje audiovisual de hoy en día.

2. NORMAS DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN DE
PULP FICTION
En su estudio sobre el doblaje en Francia, Olivier Goris extrae tres grandes normas generales de traducción
en el proceso de transferencia lingüística de los textos audiovisuales. Según su trabajo en la traducción de
películas americanas al francés se produce unaestandarización lingüística, hay un proceso de naturalización a
la lengua y cultura meta y siempre se tiende a la explicitación de los fragmentos ambiguos del texto original.
A) Estandarización lingüística
Esta estandarización se suele dar en tres niveles.
• Estandarización del lenguaje hablado. A la hora de doblar películas en Francia todas las marcas del
lenguaje oral en lengua inglesase reducen almáximo en la lengua meta. En algunos casos se conservan
algunos rasgos pero sin alejarse demasiado de las normas gramaticales.
• Estandarización dialectal. Aquí Goris se refiere a los dialectos geográficos y observa que las versiones
dobladas no presentan elementos que puedan localizarse geográficamente. Es decir, pierden todas las
marcas dialectales en inglés y se traducen en un francés estándardifícilmente localizable.Goris observa,
sin embargo, que las marcas de los dialectos sociales sí que suelen mantenerse mediante el uso de un tipo
determinado de léxico propio de las clases sociales implicadas. Quizá esto se haga para compensar la
pérdida de las marcas de los dialectos geográficos.
3

Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction

• Estandarización idiolectal. También se tiende a la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Doblaje
  • doblaje
  • El doblaje
  • El Doblaje
  • Subtitulacion y doblaje
  • historia del doblaje
  • doblaje y sonororizacion
  • doblaje de servilletas

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS