Edición médica
José Bocic
© 2011 OTEC Bequalified
Contenidos
1. Introducción a la edición médica 2. Consideraciones gramaticales, ortotipográficas y estilísticas 3.Consideraciones para el editor Tipología 1. Información para el paciente: dificultades y consejos Tipología 2. Estudios clínicos. dificultades y consejos Tipología 3. Dispositivos médicos: dificultades y consejos 4. Conclusiones
© 2011 OTEC Bequalified
Introducción a la edición médica
- Orígenes - ¿Qué se necesita para llegar a ser un traductor médico? - ¿Qué es lenguaje médico?
© 2011 OTECBequalified
Introducción a la edición médica
Como sabiamente ha expresado el Dr. Fernando Navarro, excelente médico y traductor: “El lenguaje médico, como todo lenguaje científico, no persigue fines estéticos, creativos, lúdicos ni recreativos —como podría ser el caso del lenguaje literario—, sino informativos, didácticos y comunicativos. Por este motivo, los tres rasgos principales del lenguaje científico en general, y de la redacción médica en particular, son la veracidad, la precisión y la claridad; es decir, lo que se expresa en un texto científico no debe ser falso, ambiguo, incomprensible, chocante ni farragoso o pesado de leer. Los errores verdaderamente graves del lenguaje médico serán, pues, aquellos que atenten contra alguno de estos tres rasgos esenciales —veracidad, precisión y claridad— que deben caracterizar a todo lenguaje científico.”
© 2011 OTEC Bequalified
Consideraciones gramaticales
1. Vocabulario técnico 2. Siglas, abreviaturas, acrónimos 3. Epónimos 4. Falsos amigos 5.Errores en el original
© 2011 OTEC Bequalified
Consideraciones gramaticales
Vocabulario técnico - Griego y latín - Neologismos - Registros léxicos - Prefijos y sufijos - CIE, MedDRA - Consejo:glosarios
© 2011 OTEC Bequalified
Consideraciones gramaticales
Siglas, abreviaturas, acrónimos - Uso profuso y desordenado (inconsistencia) - Siglas en...
Regístrate para leer el documento completo.