Egil

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 229 (57045 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de febrero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducción del islandés de
Luis Lerate
Snorri Stúrluson

Edda Menor



Edición de Luis Lerate

























Alianza Editorial

















© de la edición y traducción: Luis Lerate
© Alianza Editorial, S. A., Madrid, 1984
Calle Milán, 38; ( 200 00 45
ISBN: 84-206-3142-6
Depósito legal: M. 32.668-1984
Fotocomposición: EFCAImpreso en Lavel
Los Llanos, nave 6. Humanes (Madrid)
Printed in Spain

Biblioteca Central
Univ. Veracruzana






ÍNDICE






Presentación 7

La «edda» de Snorri
Prólogo 23
La Alucinación de Gylfi 31
El Lenguaje del Arte Escáldico 99

Índice alfabético de nombres 177






PRESENTACIÓN

El más antiguo testimonio que se nos ha conservado de unalengua germánica lo constituyen las inscripciones en caracteres rúnicos que, ya en el siglo iii d. de C, comienzan a aparecer en Escandinavia. A juzgar por dichas inscripciones, la lengua de los germanos septentrionales, el «nórdico», se mantuvo sin grandes variantes dialectales hasta el siglo viii, por lo que hasta esta fecha se le da el nombre de «nórdico común», o también «rúnico». A partir deentonces, y hasta mediados del siglo xv, se extiende el período del llamado «antiguo nórdico», durante el cual la lengua se irá escindiendo paulatinamente en un «nórdico oriental», del que derivarán el sueco y el danés, y un «nórdico occidental», origen del noruego e islandés actuales.
La incorporación de Islandia al ámbito lingüístico del antiguo nórdico tuvo lugar entre el 874 y el 930. A lolargo de estos años fueron asentándose en ella un buen número de campesinos noruegos, que al establecer —precisamente en el 930— el Álting o Asamblea General de la isla, la constituyeron de jure en una especie de república independiente. Según la tradición escandinava, estos colonizadores abandonaron Noruega a causa de las dificultades y limitaciones políticas que les supuso la unificación delpaís bajo la corona de Hárald el de Hermosa Cabellera. Fuera ésta o no la causa determinante, la colonización de Islandia ha de verse como
un episodio más —uno de los pocos de efectos perdurables— de la gran aventura escandinava de la «época vikinga» (800-1050).
Cuando en el año 1000 Islandia se convirtió oficialmente al cristianismo, con la nueva doctrina se introdujo en la isla el conocimientodel alfabeto latino, mucho más flexible y manejable que el rúnico, que nunca se empleó sino para breves inscripciones. Al parecer, este nuevo alfabeto fue utilizado por primera vez para la fijación de un texto en la lengua vernácula en el año 1117, fecha en que pasó al pergamino la legislación islandesa, que hasta entonces se había venido transmitiendo oralmente. Los abundantes manuscritos que seconfeccionan en Islandia a partir de aquel momento —durante los siglos xii, xiii y xiv— nos ofrecen, junto con obras de contenido religioso, jurídico, de astronomía, medicina, etc., también un inapreciable conjunto de composiciones literarias. No deja de ser sorprendente el que, en época tan posterior a la conversión, la literatura allí recogida sea todavía en su mayor parte decididamentepagano-germánica, pero lo más asombroso es que está constituida no sólo por composiciones de la época precristiana, conservadas hasta entonces oralmente, sino también por obras compuestas en fecha tan tardía como el siglo xiv, en las que se muestra el desarrollo último a que llegó la tradición pagana escandinava. Parece evidente que entre los islandeses, que habían trasplantado en la isla todo un fondocultural germánico al que Escandinavia había dado carácter propio, las viejas tradiciones literarias de su raza se mantuvieron y desarrollaron con una vitalidad incomparablemente mayor que en el resto del mundo escandinavo. En todo caso, la literatura antiguo-nórdica que se nos ha conservado tiene, prácticamente toda ella, este origen islandés, lo cual justifica, por otra parte, el que los...
tracking img