El Color De Cada Cristal
En la tarea intervienen todos los elementos de la personalidad:Conocimientos de la lengua materna y el idioma al que se traduce.
Gustos.
Amplitud de léxico.
Preferencias lingüísticas.
Nivel social y cultural.
Nacionalidad.
Intencionalidad.
Y unavez que se proyectan, influyen en el resultado.
En la tarea intervienen todos los elementos de la personalidad:
Conocimientos de la lengua materna y el idioma al que se traduce.
Gustos.Amplitud de léxico.
Preferencias lingüísticas.
Nivel social y cultural.
Nacionalidad.
Intencionalidad.
Y una vez que se proyectan, influyen en el resultado.
En la tarea intervienentodos los elementos de la personalidad:
Conocimientos de la lengua materna y el idioma al que se traduce.
Gustos.
Amplitud de léxico.
Preferencias lingüísticas.
Nivel social y cultural.Nacionalidad.
Intencionalidad.
Y una vez que se proyectan, influyen en el resultado.
En muchas ocasiones las formas, modas y modos literarios convierten en obsoleta una traducción de haceuno o dos siglos.
Esto ayuda a un nuevo traductor a realizar una versión distinta, mas fresca y adecuada a los gustos de su presente histórico.
Savory acierta en lo relativo a lastraducciones de obras de literatura, pensamiento o religión.
Los sonetos de William Shakespeare han sido calificados por C. S. Lewis con algo de chauvismo como la “suprema poesía amorosa del mundo”y ha habido muchos traductores que han intentado darnos su contenido y mensaje sin éxito.
Cada uno encuentra defectos e intenta aportar su grano de arena para así lograr la transmisiónperfecta del sentimiento del dramaturgo isabelino.
Cada uno encuentra defectos e intenta aportar su grano de arena para así lograr la transmisión perfecta del sentimiento del dramaturgo isabelino.
Regístrate para leer el documento completo.