El español de canarias

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 46 (11377 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
TEMA 3. EL ESPAÑOL DE CANARIAS



Introducción…………………………………………………………………………. 2

Sevilla y Canarias…………………………………………………………………… 3

Vocalismo…………………………………………………………………………… 4

El consonantismo……………………………………………………………………. 4

Las nasalizaciones…………………………………………………………………… 4

Las palatales…………………………………………………………………………. 5

Las aspiradas ………………………………………………………………………… 5Morfología…………………………………………………………………………... 5

El léxico……………………………………………………………………………... 6

• Los anglicismos en el español de Canarias: interferencias lingüísticas ……... 6

El silbo gomero……………………………………………………………………… 7

El español de Canarias……………………………………………………………… 8

El dialecto canario de Luisiana……………………………………………………... 11

Sobre el supuesto criollismo delespañol canario …………………………………... 14

Sociolingüística del español de Canarias…………………………………………… 17

Dialectología y diacronía en el español de Canarias: perspectivas futuras………… 24

Bibliografía…………………………………………………………………………. 29







EL ESPAÑOL DE CANARIAS


Introducción

Para dar inicio a este tema hay que destacar que poco se sabía del habla canaria, pero estepanorama cambió hace unos años. En 1959 la publicación de El español hablado en Tenerife contribuyó a darnos una realidad que forma parte del español, condiciona la realidad americana y tiene una fisionomía original.

Las hablas canarias podemos llamarlas hablas hispánicas meridionales, ya que su léxico, rasgos fonéticos, sintaxis y morfología no se diferencian de los otros rasgos hispanos,el cual contiene también el extremeño del sur, el andaluz, el murciano y el español de América. En segundo lugar, se ha hablado de español atlántico para atender así a sus dificultades geográficas, aunque esta denominación no abarca la totalidad de los rasgos fonéticos. Por último, encontramos también la denominación Neorromania o Romania nueva. Pues bien, no vamos a profundizar en este aspecto,ya que es de mucho más interés esa realidad española, que es el español de Canarias.

En 1951 se publica una bibliografía de los estudios de filología románica. En Europa y América se organizó de una manera peculiar: por naciones, por agrupación de los dominios lingüísticos e incluso por el lugar donde trabajaban los investigadores o donde se imprimían los trabajos. El habla canaria eraexcluida de la Nación, por tanto, no tenía cabida, y mucho menos en la bibliografía de Europa y América.

El canario se caracteriza por tener rasgos arcaizantes y se llegó a decir que debido a su carácter periférico se estancó sin evolución alguna, pero esto es incorrecto. La escuela lingüística italiana, con sus dos grandes maestros G. Bertoni y M. G. Bartoni en su libro Breviario dineolinguistica estableció cinco normas por las que se rige la lingüística espacial:

1. Las áreas laterales expresan que las regiones marginales son más arcaizantes que las centrales (castellano frente al francés o italiano). Para entender esto hay que saber un hecho histórico: las regiones de conquista (Canarias y América) y de reconquista (Andalucía, Sicilia y Mezzogiorno italiano) no puedencompararse con los territorios patrimoniales porque las estructuras tradicionales han sido destruidas por algunas personas.

2. La situación de Canarias no se puede llamar periférica, ya que es el centro, eslabón intermedio que une dos periferias: la peninsular y la de América. El español de Canarias es medular, porque son los canarios los que fueron a la periferia americana y, sobre la cuestiónde los arcaísmos, hay que saber que no son diferentes de cualquier otra región española.

3. Otra cuestión es la adaptación de una lengua a medios o ambientes distintos de los de su origen, al igual que ocurre con otros términos que encontramos en el español de América, como flete, o en las Islas Canarias jalar. Esto tiene una explicación: en las largas travesías se familiarizaban las...
tracking img