“El español de américa latina”
Por lo que es el aspecto gramatical, por ejemplo en el español hablado en Suramérica no se utiliza muy a menudo el pretérito perfecto. Ellos prefieren elindefinido incluso para describir acciones recientes en el tiempo.
Por el aspecto gramatical y fonético, el español de América del sur, suena más como el español que se oye en Andalucía, o en general, enel sur de España. Allí la “s” se pronuncia también donde hay una “c” o una “z” seguidas por “e/i” o “a/o/u” y el sonido “y” y “ll” casi se confunden.
El vocabulario hispano-americano se diferenciamucho del castellano. En general se puede afirmar que en Suramérica se utilizan muchos arcaísmos, así considerados en la Península, pero no en América Latina. Por ejemplo, el adjetivo lindo existía enel lenguaje español del siglo XVII y fue reemplazado por bonito o hermoso en el castellano moderno. Algunas diferencias desde luego pueden generarse por diferentes empleos de la misma palabra.
Porejemplo, la palabra chula tiene 2 sentidos casi opuestos: en España denota un comportamiento demasiado desinhibido; en cambio, en América chula es un sinónimo de chica guapa. En este sentido tenemosque recordar que lo que se habla en América del sur de América recibe muchas más influencias del inglés que el castellano de España.
En América latina además se traducen muy a menudo las palabras deorigen francesa, que, al revés, se dejan así en España. Por ejemplo, la palabra souvenir, muy común en castellano, se traduce en América latina en recuerdo.
Algunos de los aspectos que afectan alespañol son: el uso incorrecto que hacen los medios de comunicación, la influencia del inglés y, quizás el más importante, los vacíos existentes en el vocabulario técnico.
Sin embargo, es en el...
Regístrate para leer el documento completo.