Enseñanza bilingÜe
Sin embargo, Krashen también afirma que el aprendizaje de una segunda lengua por medio de reglas gramaticales sólo puede servir como un monitor o un editor; en otras palabras, dicho conocimiento sólo sirve para estructurar los enunciados de manera correcta antes de hablar y sirve también parala autocorrección de las estructuras que serán utilizadas. Para él, la adquisición tiende a ocurrir de un único modo: comprendiendo mensajes o recibiéndolos de un modo interactivo; él lo llama comprehensible input.
Chomsky (1965) acuñó el término competencia e hizo la distinción entre competencia gramatical y ejecución o performance. La primera alude al conocimiento lingüístico ideal de lalengua del nativo hablante y la segunda, al uso práctico de esa lengua en situaciones concretas. Sin embargo, el antropólogo y etnólogo Hymes (1966) puntualizó que a la competencia lingüística de Chomsky le faltaba considerar la habilidad lingüística más importante: poder producir y comprender enunciados que sean apropiados dentro de un contexto determinado; es decir, el saber qué decir, en dóndedecirlo y cómo decirlo.
Canale y Swain (1980) afirman que la competencia gramatical significa la adquisición fonológica de reglas tanto morfológicas como sintácticas y semánticas junto con el léxico y que la competencia sociolingüística se refiere al aspecto del aprendizaje de la pragmática y el uso de varios actos de habla. Entre estos últimos se pueden mencionar los valores culturales, lasnormas y el manejo de otros aspectos socioculturales dentro de determinados contextos comunicativos.
En Canale y Swain (1980) la competencia comunicativa es entendida como los sistemas subyacentes de conocimiento y habilidad requeridos para la comunicación (por ejemplo, conocimiento del vocabulario y habilidad de usar las convenciones sociolingüísticas de una lengua dada). Además, seestablecía una distinción entre la competencia comunicativa y lo que aquí hemos llamado comunicación real (la realización de tales conocimientos y habilidades bajo limitaciones psicológicas y ambientales como restricciones perceptuales y de memoria, fatiga, nerviosismo, distracciones y ruido de fondo). Preferimos utilizar aquí el término «comunicación real», ya que el anterior término, «actuación» (o«actuación comunicativa»), usado por Canale y Swain (1980) y otros, ha sido fuente de confusión en la lingüística aplicada desde que Chomsky (1965: 4) introdujera los sentidos 'fuerte' y 'débil' de los términos «competencia» y «actuación» en la lingüística moderna. Sin tener en cuenta el cambio terminológico, el punto de vista adoptado en Canale y Swain (1980), reformulado aquí, es que la competenciacomunicativa es una parte esencial de la comunicación real pero que es reflejada por esta solo indirectamente, y en ocasiones imperfectamente (por ejemplo, en casuales e inadvertidos lapsus linguae o mezcla de registros) debido a condiciones que limitan la producción como las mencionadas más arriba.
Para los investigadores y docentes en Lenguas Extranjeras (LE) el término “competencia”se haconvertido en un término bastante familiar, ya que se menciona en repetidas oportunidades dentro del objetivo general o específico en la mayoría de los programas de las asignaturas. No obstante, son pocos los que realmente confirman hasta dónde esa competencia, bien sea comunicativa, gramatical, discursiva o cualquier otra se ha logrado al final del curso. Si partimos de la afirmación de que...
Regístrate para leer el documento completo.