Equivalencia

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 3 (723 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de diciembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
EQUIVALENCIA

En términos generales, se considera que una unidad traducida ha alcanzado el nivel de equivalencia con respecto al segmento origen cuando lo traducido presenta el mismo “valor” que launidad original en la lengua origen. Es decir que todo texto traducido es, por definición, equivalente a su original. En cuanto se tomen en cuenta factores como la situación espacial y temporal, laintención de la traducción y el público al que se dirige. Debe existir un equilibrio entre las limitaciones impuestas por el texto original (TO) y las expectativas de los lectores de la traducción enlengua meta.

ORIGEN

El primer autor que utilizó el término “equivalence” fue Jakobson en su obra On linguistic Aspects of Translation. En este manual, Jakobson analiza el concepto de equivalenciadesde un punto de vista lingüístico, afirmando que la equivalencia absoluta no existe, aunque también constata que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que las lenguas sonprecisamente elementos de comunicación capaces de superar las diferencias que se puedan plantear entre dos sistemas distintos. De esta forma, la misión del traductor es la de trasladar un contenido deltexto original (TO) a la lengua meta (LM), de manera que se esté garantizando la equivalencia. No se trata de sustituir unidades, sino mensajes completos.

TIPOS DE EQUIVALENCIA

La evoluciónhistórica del concepto de equivalencia nos muestra diferentes tipos de la misma. Para Popovic eran cuatro: lingüística (traducción palabra por palabra), paradigmática (equivalencia entre los elementosgramaticales), estilística (elementos que mantienen el significado y que buscan una misma expresividad) y textual. Mientras que para Koller cinco: denotativa (correspondencias léxicas), connotativa(buscar equivalencias a las connotaciones que aparecen en el texto), normativa textual (mantener la normativa lingüística y textual en textos de contratos, cartas comerciales, etc.), pragmática (el texto...
tracking img