Errores en el lenguaje - Polisemia

Páginas: 9 (2097 palabras) Publicado: 20 de noviembre de 2013
ERRORES MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS, ORTOGRÁFICOS, BARBARISMOS Y EXTRANJERISMOS
Para este tema se ha consultado en Internet y se han seleccionado estos contenidos con fines puramente didácticos, que resultan sumamente interesantes y enriquecedores.

Arcaísmos, neologismos, extranjerismos, cultismos y barbarismos
TOMADO DE:http://circulodelospoetasmalditos.wordpress.com/2009/02/12/arcaismos-neologismos-extranjerismos-cultismos-y-barbarismos/
Extranjerismo
Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Cuando un extranjerismo es aceptado por las instituciones preceptivas de una lengua -en el caso del español, lasacademias de la lengua de cada uno de los países hispanohablantes, se convierte en préstamo lingüístico.
Clasificación por su origen
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al delneerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando seintroducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos “oportunidad” o “posibilidad”.
Clasificación por su forma
Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabraperteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto susonido como su escritura, se denomina xenismo.
Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de “ordenadorpersonal”, este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra “ordenador”, en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos “computador” y “computadora”, que son anglicismos.
Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán setraduce por la expresión “jardín de infancia”, o los franceses calcan la “olla podrida” española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
Evolución histórica de la introducción deextranjerismos
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Errores Del Lenguaje Oral Y Escrito
  • relacion entre el lenguaje y el error
  • Vicios Y Errores Del Lenguaje
  • Psicología Del Lenguaje
  • Errores Comunes En El Lenguaje Periodistico
  • La Sinonimia La Polisemia Y La Hiperonimia En El Lenguaje
  • ERRORES DEL LENGUAJE
  • Errores De Lenguaje

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS