Estudiante de posgrado

Páginas: 9 (2168 palabras) Publicado: 22 de enero de 2014
Lengua de sexos,
la disputa de los géneros en Islandia e España.

















Entre las pocas cosas que tienen en común los países que están situados en dos rincones alejados de Europa, España e Islandia, se encuentra la lucha por la visibilidad de la mujer en el lenguaje. En los dos países se sigue la misma meta pero el campo de batalla es diferente. EnEspaña empiezó adentro del ámbito de la administración mediante las guías del lenguaje no sexista, en Islandia se estalló con una nueva traducción de la biblia en 2007, que tenía el objetivo de acercar el lenguaje de la biblia hacia ambos sexos. Sin embargo, en ambos lados la polémica se llevó a cabo en plena sociedad y a la vez, en las universidades, entre profanos y eruditos. El propósito de estetrabajo es enfocar sobre puntos claves de cada lado, conocer las similitudes y poder distinguir entre las diferencias de los usos respectivos de ambos lenguajes. A final se afirma que es por razones ideológicas y psicológicas que algunos lingüístas se conformen con el sexismo que se refleja en su lenguaje.
El informe con que encendió la chispa española es de Ignacio Bosque, quién escribe porparte de la Real Academia Española, y apareció el 4 de marzo el 2012 bajo el nombre "Sexismo linguístico y la visibilidad de la mujer". Numerosas critícas dieron luz a la posterioridad de la aparición del informe, entre las cuales he elegido dos que me parecían valer para abordar el tema. Un manifiesto fue redactado de varios lingüístas en apoyo de Bosque y se llama "Acerca de la discriminación dela mujer y de los lingüistas en la sociedad: manifiesto de apoyo a D. Ignacio Bosque". El otro artículo es “Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad, Reflexiones críticas”, y lo escribió Juan Carlos Moreno Cabrera. En cuanto a la polémica islandésa hubo dos artículos que sirvieron como puntos de referencia, "Género masculino o género neutro?", (is. „Karlkyn eðahvorugkyn, íslensk málhefð, femínísk málstýring og verkefni þýðinganefndar?") de Guðrún Þórhallsdóttir, profesora titular en la Universidad de islandia, y la otra de Dr. Guðrún Kvaran, "Conclusión de la traducción de la nueva biblia", (is. „Nýrri biblíuþýðingu lokið, verklag og vinnubrögð") pero ella formó parte de la comisión de traducción como consultora de lenguaje. Adémas se encuentra aquí latesis final del posgrado de Estudios de Islandés cual fue hecho por Anna Helgadóttir.
En Islandia como en España la polémica se gira en torno a la manera adecuada de hacer que la mujer sea visible en el uso del lenguaje, En ningúno de los dos casos se duda que no haya discriminación en la sociedad pero más especifícamente se discute de cómo se refleja en el lenguaje respectivo, y cómo ha deconfrontarlo. Siempre hubo disputas en cuanto a las traducciones biblícas a través de los siglos como hace notar Kvaran en su informe sobre la preparatoria de la nueva traducción1 La diferencia es que es la primera vez que se discute la visibilidad de la mujer en el lenguaje biblíco y de tal manera que afecta toda la sociedad. Lo mismo se puede decir sobre las guías de lenguaje no sexista que hace yamuchos años que se empezó a publicarlas pero es la primera vez que reciben tanta reacción. El primer Plan de Igualdad de Oportunidades (1988 – 1990) fue promovido por el Instituto de la Mujer, un organismo autónomo creado en el año 1983 y adscrito al Ministerio de Cultura, en 1989 se publicaron el primer folleto y la primera guía para la eliminación de los usos sexistas del lenguaje.2 A diferencia delcaso islandés la voluntad de cambiar el lenguaje, o como se reflejan las ideas en el habla, no empieza adentro de las academias, sino en la administración gubernamental.

Moreno Cabrera distingue entre la competencia lingüística y la actuación lingüística. Hace notar que lo que se lee en las guías, como indican sus títulos, no es la competencia, sino la actuación, pues, "es una cuestión de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 7 RAZONES PARA ESTUDIAR UN POSGRADO
  • COLEGIO DE ESTUDIOS DE POSGRADO DE LA CIUDAD DE MEXICO Rosa
  • La importancia de estudiar un posgrado
  • VICERECTORIA DE ESTUDIOS DE POSGRADO
  • COLEGIO DE ESTUDIOS DE POSGRADO
  • POSGRADO
  • posgrado
  • Posgrado

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS