Etimologías populares

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1028 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 3 de junio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
ETIMOLOGÍAS POPULARES

Según el diccionario de la RAE de 1992, la etimología popular consiste en la «interpretación espontánea que se da vulgarmente a una palabra relacionándola con otra de distinto origen. La relación así establecida puede originar cambios semánticos o provocar deformaciones fonéticas».
Según esta definición, habría que distinguir dos tipos de etimología popular:
a) Sindeformación fonética, como es el caso de inhumar empleado por incinerar (en lugar de «enterrar»)— por creer el hablante que dicha palabra se emparenta con el español «humo» cuando, como se sabe, procede del latín «humus» (tierra) y no de «íumus» (>humo).
b) Con deformación fonética, como es el caso del vulgarismo *mondarina por mandarina por creer el hablante que esta fruta tiene algo que veretimológicamente con la familia léxica monda (= cáscara).
Pero aún caben dos tipos más:
c) Con deformación gráfica: es muy frecuente ver escrita la palabra ilación («acción y efecto de inferir una cosa de otra»; «trabazón razonable y ordenada de las parles de un discurso») con h (*hilación) por creer quien escribe que tal palabra se relaciona etimológicamente con la familia léxica de hilo, hilacho,hilatura, hilar... (del latín «filum»), cuando en realidad procede del sustantivo latino illationem.
d) Con deformación fónica y gráfica: con frecuencia se ve y se oye la forma vulgar *co[h]exión —que es un híbrido de conexión (de ahí la x)— y cohesión. La confusión procede del parecido o proximidad semántica entre ambos vocablos: conexión significa «enlace, atadura, trabazón de una cosa conotra»; y cohesión, «enlace, unión, adhesión...».

A veces, los errores producidos por etimología popular han arraigado en la lengua y han pasado a la norma estándar culta, es decir, han dejado de sentirse como vulgarismos. Así, en los casos de a) cabe citar, entre otros, el de miniatura. Esta palabra, que nos llegó del italiano, en un principio no tenía nada que ver con la idea de «pequeñez», pues eraun derivado del latín minium, que significaba «bermellón». Pero como las miniaturas (pinturas del color bermellón) solían ser de pequeñas dimensiones, se les dio el significado de «objeto diminuto». Entre los casos de b) podemos citar el del vocablo altozano, que proveniente de ante y ostianum («delante de la puerta»), debería haber dado la forma antozano. Si tenemos altozano, con deformaciónfonética, se debe a la asociación con «alto», porque los «antozanos» eran lugares elevados (altos) donde solían edificarse las iglesias.
Pues bien, en el español actual, además de las etimologías populares ya citadas, se dan otras, más o menos frecuentes según los casos, que hemos recogido de conversaciones, tertulias de radio y televisión o prensa escrita, y que ponemos a continuación junto conotros casos en que existe deformación fónico-semántica sin que se aprecie claramente una posible asociación entre significados:
* ADVERSIÓN (por aversión). Posible asociación con adverso.
* ALMA PÁTER. expresión formada por analogía con «alma máter» (= madre nutricia), donde alma es un adjetivo latino («nutricia») y máter un sustantivo («madre»). El periodista que dijo «Gil y Gil es el alma páterdel Atlético» pensaba erróneamente que la voz alma era el sustantivo español «alma».
* ALMARIO (por armario}.
* ARRELLENARSE (por arrellanarse). Asociación con lleno.
* ASIGNATURA (con el significado de signatura: los libros de las bibliotecas y las materias docentes comparten rasgos semánticos).
* ATIFORRARSE [de comida] (por atiborrarse}. Posible asociación con el usometafórico de forrarse [de dinero].
* BARAHUNTA (por barahúnda). ¿Asociación con marabunta?
* BAYONESA (por mayonesa o mahonesa).
* CASCAHUETES (por cacahuetes). Asociación con «cascar».
* CHISPOSO (por chistoso). Asociación con [tener] chispa.
* CHÚPAME DÓMINE [poner a uno de]:...
tracking img