Extranjerismo
Extranjerismo
Un extranjerismo es un vocablo o giro lingüístico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que loacoge.
Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, sino también de estructuras gramaticales.
-------------------------------------------------
Clasificación por su origen
Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; aldel inglés, anglicismo; al del alemán,germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán,catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos dedesignación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura.
Clasificación por su forma
* Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Porejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. Dewhisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.1
* Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significadoo acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee. se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer).
* Calco semántico: Seincorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Según elpurismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos deconstrucciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
Ejemplos
1. Affiche, Cartel
2. All right, De acuerdo
3. Arrivederci, Hasta la vista
4. Au revoire, Hasta la vista
5. Baby, Niño
6. Ballet, Baile artístico
7. Barman, Camarero
8. Beige, Crema
9. Best-seller, Éxito de venta
10. Biscuit, Bizcocho
11.Block, Libreta
12. Boom, Explosión
13. Boutique, Tienda de ropa
14. Boy-scout, Chico explorador
15. Bridge, Juego de cartas
16. Broadcasting, Radiodifusión
17. Bull-dog, Perro de presa
18. Bungalow, Casa de campo
19. Bunker, Fortaleza
20. Bureau, Escritorio
21. Bye, Adios
22. Cachet, Estilo
23. Camping, Acampada
24.Christmas, Navidad
25. Clip, Pinza
26. Comfort, Comodidad
27. Copyright, Derechos reservados
28. Corner, Esquina
29. Cowboy, Vaquero
30. Crack, Quiebra
31. Croissant, Bollo Chef, Jefe de cocina
32. Chic, Elegancia
33. Darling, Querido
34. Eureka, Lo conseguí
35. Fair play, Juego limpio
36. Fashion Show, Evento de ropa de moda...
Regístrate para leer el documento completo.