Historia de la traduccion

Páginas: 8 (1751 palabras) Publicado: 15 de noviembre de 2010
Aproximación a una historia de la traducción en España

Lengua A I: Práctica 1
1 Grado Traducción e interpretación

[pic]

Siglo XIX
Con las reformas introducidas en la octava edición de Ortografía de la Real Academia Española en 1815, culmina la fijación de la lengua española. Pero la lengua no es ajena a los acontecimientos históricos y sociales: así, la normalización última de nuestroidioma coincidirá con la continuación del debate en torno al galicismo y con el proceso descolonizador. En el caso de las colonias americanas, cada comunidad emancipada decidirá mantener el vínculo cultural de la su lengua y potenciar la preservación y conocimiento de las lenguas indígenas.
No obstante, no puede olvidarse el papel que tienen las academias de la lengua a lo largo del siglo, queculminará con el nacimiento de la Asociación de Academias de la lengua Española.
Gran parte del debate decimonónico se centró en el enfrentamiento de la postura purista y los autores que se manifestaban a favor del neologismo y del extranjerismo. Los dos temas que ocuparon a quienes trabajaban de la lengua fueron las cuestiones léxicas, en primer lugar, y los debates sobre los modelos de lagramática, después. Las gramáticas razonadas y gramáticas generales, heredadas de la escuela de Port Royal, no adquieren vigor en nuestro país hasta bien entrado el siglo XIX.
La lingüística histórica adquiere relevancia de 1850 en adelante, época en la que aparecen publicados los «Estudios sobre los orígenes y formulación de las lenguas romances y especialmente de la provenzal», el «Diccionarioetimológico de la lengua castellana» y el ensayo «Sobre los orígenes y formación de las lenguas romances».
El idealismo contribuyó en gran medida a alimentar la idea de una lengua universal como el Volapuk o el Esperanto. Sin embargo, estas lenguas artificiales, chocaron, desde su nacimiento, con reticencias de diverso origen.
A lo largo de todo el siglo, puede rastrearse una imperiosa necesidad de hacerrecuento y evaluación del estado de las letras españolas. El exiliado sevillano José María Blanco-White en sus artículos escritos en Londres hace recuento de la historia de la literatura española, pero también del estado de la lengua y de modas tales como las traducciones.
Esta preocupación por el mal estado de las letras es compartida en los mismos años por otro espíritu crítico y liberal,Mariano José de Larra, que retrata el mercantilismo al que ha sucumbido el mundo editorial y cómo la rentabilidad escasa conduce a los autores a la traducción u otros menesteres literarios.
El panorama literario de la primera mitad del s. XIX, en resumen, no resulta un marco adecuado para las propuestas estéticas ni para las expectativas de fortalecimiento de la lengua.
Benito Pérez Galdós defiendeque el gran defecto de la mayor parte de los novelistas españoles es el haber utilizado elemento extraños, convencionales, impuestos por la moda.

Una de las formas de estudio de la traducción decimonónica es la que se realiza a partir del registro de la recepción de uno o varios autores extranjeros en la literatura española. En este sentido interesa destacar a Goethe, Walter Scott, Victor Hugoy otros más.
La traducción decimonónica española no resulta tan diferente al de la ilustración. Los traductores vierten, fundamentalmente, del francés, tanto las obras escritas originariamente en dicha lengua como en otro idioma. Esta práctica puede entenderse como un factor más del galicismo cultural de nuestro país.
Hasta bien entrado el s. XX no existirá todavía un concepto de la traduccióncomo creación, ni siquiera se destaca su papel enriquecedor de la cultura de llegada.
Los autores del s.XIX entienden la traducción, en parte, como modo de subsistencia o de complementar los ingresos.
Por otra parte, el proceso de independencia de las colonias americanas supone un nuevo espacio para las publicaciones en español; las ediciones de autores españoles y las traducciones al español...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Historia de la traducción e interpretación
  • Historia de la traducción. Algunos autores.
  • La traducción a través de la historia
  • Historia del chocolate, traduccion
  • Historia de Roma con traduccion al Inglés
  • Historia de la traduccion
  • Historia De La Traduccion
  • Historia de la traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS