Historia Y Teoria De La Traducción
El texto es una entidad que necesita ser comprendida (desde la lengua de origen) y re-expresada (desde la lengua meta). (Nota de la profesora)
Las traducciones deben ser fieles. Sobre este requisito existe un consenso general en la comunidadcientífica y entre los traductores. Naturalmente, siempre que a nadie se le ocurra plantear qué se entiende por "fidelidad". Empezaremos por tratar de comprender su valor aproximado basándonos en las definiciones de los diccionarios.
En un diccionario de español, se define "fidelidad" de la( manera siguiente: Puntualidad, exactitud en la ejecución de una cosa.
El( diccionario Webster, dice de"faithful": accurate; reliable; exact [a faithful copy]
Tal como puede observarse, en ambos casos el significado de la palabra que mejor se asocia con "traducción" se refiere a exactitud, precisión o conformidad. El concepto de "conformidad" es metafísico y subjetivo, porque no hay dos objetos idénticos, ni criterios precisos, científicos, medibles y reproducibles en función de los que dos objetospuedan considerarse generalmente "conformes" o "disconformes".
Si aceptamos estos términos, la fidelidad de una traducción es indiscutible si el traductor declara que ha sido "fiel". Es un axioma que puede aceptarse o rechazarse, pero no discutirse; es lo que sucede a los fieles respecto a la existencia de Dios
El traductor es el equivalente de un interpretante, un descifrador de lenguajes, ycomo tal, como lo ratifica Steiner, un “ejecutante, alguien que actúa el material ante él, con el fin de darle vida inteligible”(1). Es decir que el acto mismo implica una actitud hermenéutica, entendida como un entendimiento responsable, ético y una aprehensión activa que resiste la muerte del significado. Se trata de una comprensión en acción, que es analítica y crítica al mismo tiempo. Esto eslo que reseña Borges con respecto a los traductores de Las Mil y Una Noches. En cada una de estas ejecuciones interviene un juicio de valor, una crítica que, en definitiva, no es otra cosa que una actitud responsiva al texto original y a sus predecesores, que consigue reinstalar el sentido y así evitar su muerte otorgándole una nueva vitalidad que antes no conocía; después de todo “¿Qué es unlibro si no lo abrimos?”(2). La interpretación es vivida, se trata de un compromiso asumido por el interior del ser y no de un acto externo: estamos aquí en el nivel de la experiencia como entiende Merleau Ponty desde la fenomenología, quien incorpora al lenguaje y a la traducción como actos eminentemente creativos e indisociablemente entramados en la acción y en el tiempo.
Comprender es traducir. Tratar de entender lo ajeno. La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero. Es necesario recuperar la felicidad del traductor como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. Teoría y practica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexiónsobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir.
COMPRENDER COMO ACTO DE TRADUCCIÓN
En el capítulo 1 de After Babel, George Steiner toma como punto de partida Cymbeline de Shakespeare, para preguntarse "¿Y dónde están, cuáles son los confines de lo que es pertinente de lo que no lo es?" (D.B. p. 29)[1]. Cuando enfrentamos un texto por primera vez en vista de una traducción y...
Regístrate para leer el documento completo.