hola

Páginas: 26 (6498 palabras) Publicado: 12 de agosto de 2014
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación

Núm. 13 - Año 2011

ENSEÑAR A COMPRENDER TEXTOS CIENTÍFICOS: RETOS Y ESTRATEGIAS
María Teresa VEIGA DÍAZ
Universidade de Vigo

1.- INTRODUCCIÓN
En épocas pasadas, la traducción de textos literarios constituía el principal sector de desarrollo de
la actividad traductora profesional. Actualmente, el avance de la ciencia y la técnica y suexpansión
internacional han logrado que la traducción de textos científicos y técnicos ocupe el primer lugar en
cuanto a volumen de encargos profesionales de traducción. Durante los últimos años del siglo XX y los
primeros del siglo XXI, la actividad investigadora en España ha experimentado un proceso de
internacionalización que ha tenido como consecuencia un aumento de la cantidad deinformación
científica y técnica. A este proceso de internacionalización han contribuido de modo especial factores
como el desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación y la consolidación del
inglés como lengua vehicular de la ciencia y la técnica en la comunidad internacional (Veiga 2009),
una consolidación debida no solo a las necesidades epistemológicas de comunicacióninternacional
sino al papel de EE UU en la construcción tecnológica y científica, un proceso que se produjo con
mayor intensidad a partir de la guerra fría (Ruiz Zúñiga 2001). Este escenario ha provocado que la
presencia del español en las publicaciones científicas haya sido mínima en los últimos años, con
valores inferiores a los del alemán y el francés, y ligeramente superiores a los del italiano(Plaza et al.
1999). Además, la producción científica española se sitúa en una posición muy baja en cuanto a su
calidad, representada mediante el factor de impacto de las publicaciones, entendido como la
aproximación cuantitativa de la importancia científica de las publicaciones. De hecho, España ocupaba
al comienzo de este siglo la sexta posición en el porcentaje de la producción científicaglobal, pero se
retrasaba a la undécima posición en cuanto al factor de impacto. Como señala Martín Municio (2001),
en ese momento el nivel cuantitativo de la producción científica española no guardaba relación directa
con la medida de su calidad. Quizás fue esta situación la que llevó a que el gobierno de España
decidiese impulsar a través de la Ley Orgánica de Universidades la publicación enrevistas
internacionales con altos factores de impacto (LOU 2001), una medida que tuvo su reflejo en la
producción científica de las universidades. Así, el número de publicaciones en revistas de este tipo en
algunos departamentos universitarios en los últimos 10 años ha pasado del 0% al 67% (Veiga 2009),
introduciendo así el uso del inglés en áreas donde no se había empleado de maneratradicional. Tal
preponderancia del inglés ha representado una situación de desventaja para los investigadores de
lengua materna no anglosajona, que necesitan realizar esfuerzos adicionales para comunicar trabajos en
inglés, pero ha provocado un incremento considerable del número de traducciones científicas.
La preeminencia de la traducción de textos científicos motiva la necesidad de una formaciónespecífica para los futuros profesionales de la traducción que les permita desenvolverse en un mercado
caracterizado por una profesionalización creciente. Tal formación debe encajar dentro del plan de

-1-

Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación

Núm. 13 - Año 2011

estudios que cursan y debe permitirles adquirir las competencias necesarias para enfrentarse a textoscientíficos de diversa índole de un modo organizado y sistemático.
Mediante la asignatura Traducción de textos científicos y técnicos B-A-B: inglés-español-inglés
se pretende preparar a los futuros profesionales de la traducción para que sean capaces de traducir
correctamente del inglés al español y del español al inglés textos de distintos ámbitos del saber
científico y de la técnica. Sin embargo, en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • hola hola hola hola
  • hola hola hola hola hola
  • hola hola hhola hola y hola
  • hola hola hola
  • Hola Hola Hola
  • Hola Hola Hola
  • hola hola hola
  • Hola hola

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS