Idioma de puerto rico

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 8 (1752 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 10 de diciembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
La lengua de Puerto Rico
Texto Expositivo

La lengua es un conjunto ordenado y sistemático de formas orales, escritas y grabadas que sirven para la comunicación entre las personas que constituyen una comunidad lingüística. Hablando de una manera informal puede decirse que es lo mismo que idioma, aunque este último término tiene más el significado de lengua oficial o dominante de un pueblo onación. La lengua es lo que distingue un país y lo hace muy peculiar y diferente. Nuestra lengua nativa es el español. Nuestra lengua es resultado de una evolución larga y compleja. Esta evolución ha sido afectada por diferentes circunstancias tanto culturales como políticas.
La lengua de Puerto Rico, es el reflejo de nuestra peculiar circunstancia política y cultural. Tengamos en cuenta que: 1)La base del idioma de Puerto Rico fueron los indios. 2) La colonización española (1508-1898) significó la incorporación de la isla a la civilización europea y al cristianismo, y con el ello, el traslado de la lengua española. 3) Hubo una importación constante de los elementos africanos que se mezcló con el español. 4) Y por último, la invasión de Estados Unidos en l898, que aunque no representaun vivo acercamiento étnico, si viene a incorporar vocablos de su propia lengua.

Algunos rasgos peculiares en la pronunciación boricua son: 1- La elección del uso de la "erre" venida de España y la "r" articulada en el fondo de la boca que tiende a ensordecerse y a asemejarse a la "jota" castellana. Este rasgo es muy peculiar en la pronunciación boricua, admisible y legítima. El otro rasgocaracterístico en la lengua hablada del jíbaro, es la sustitución de la "r" por la "l" al final de una sílaba a la que le antecede otra consonante, tal es el caso de: Puelta, vendello, vielnes, calne, velde. En esas mismas palabras puede suceder la eliminación de la "r" producida por su aspiración: cahne, puehco, vehlo. Al igual que en otros países de América, la tendencia de eliminar la "s" y la "d"finales es muy común: cuidá, libertá, verdá. Si la palabra proviene de otro idioma, entonces se acentúa su pronunciación: closet, zipper, clip. También es muy común la eliminación de la "d" entre dos vocales al final de una palabra: pegao, pescao, virao. Las voces más comunes obtenidas del idioma de los indios Taínos y que son de uso diario: Maíz, hamaca, cacique, mamey, batata, cocolía. A estashay que agregarles las palabras toponímicas como: Mayaguéz, Yauco, Guánica, Maricao, Utuado etc.

De los negros podemos observar una variación más pequeña de palabras: ñame, guineo, mandinga, bembe, guarapo, mongo, cocolo. También es importante destacar la creación de voces para satisfacer las necesidades expresivas propias del lugar: brete, chiripa, vellón, reguerete, prematrícula, aguaje,ajorar, atrecho, changuería, enfogonarse, fajarse, fracatán, pon.
Otro aspecto interesante es el uso de frases "hechas" y modismos de sabor regional. Así podemos escuchar: comer jobos, estar como coco, estar en las papas, estar "pegao", tener la mancha de plátano (ser puertorriqueño) venirle a uno con brincos (provocar). El uso de "O SEA" como muletilla para el orador se ha convertido en un bastónpara todo el que habla, este "O SEA" pretende reafirmar lo anteriormente dicho por el orador.

Eventualmente el inglés vino a tomar fuerza e importancia en nuestra cultura y fue incorporado al idioma "boricua" sustituyendo las palabras propias del nuestro: clutchet (embrague) - counter (mesada) - blush (colorete) - lighter (encendedor) - parking (estacionamiento) - printer (impresor) - harddisk (disco duro).

Si fuéramos a resumir esta mezcla, podríamos decir que la lengua puertorriqueña es: la prolongación de normas populares españolas y latinoamericanas y el desarrollo de formas locales que defienden el hablar puertorriqueño y se explican como la inserción de tres razas y tres culturas en un mismo territorio. No ha ocurrido como se cree, una mutilación lingüística, sino un...
tracking img