Informe de lectura de : bilingüismo y contacto de lenguas. autor: appel y muysken.

Páginas: 6 (1328 palabras) Publicado: 26 de abril de 2011
Informe de lectura
Nombre y apellidos: Lucía Cabrero Lozano.
Autor: Appel y Muysken.
Título: Bilingüismo y contacto de lenguas.
Fecha de entrega: 14 de enero de 2010.

1.
 Una idea bastante práctica es el intento de trazar una división entre préstamo y alternancia. Siguen para ello Appel y Muysken la distinción introducida por F. Saussure de que el préstamo implica la integración de doslenguas en el nivel de langue y la alternancia lingüística en el nivel de parole.
 Muy esclarecedora y útil es la diferencia entre registro extranjero y habla extranjera para saber el modo de dirigirse a los extranjeros sin llegar a ser ofensivos e intentando facilitarles el camino del aprendizaje.
 Me pareció novedosa la idea de la conversación como perspectiva integradora y como unaaventura común compartida por todos los que toman parte en ella. “Los interlocutores deben cooperar para que la interacción tenga éxito”. Dejan también claro el concepto cooperación que “sólo se refiere al hecho de que normalmente los interlocutores aplican las mismas reglas para expresar e interpretar los actos de habla.”

2.
Un primer punto relevante en el estudio de Appel y Muysken es el que tratade mostrarnos a través de numerosos ejemplos la mezcla de códigos que ya se estudiaban en los años 70.
Esta mezcla de código o alternancia es un fenómeno muy extendido. Desde el primer apartado empiezan para los autores las dudas sobre este concepto. Dicen concretamente que: “Muchas personas no expertas creen que la mezcla de códigos es un signo de agonía lingüística”, para más adelanterefutarlo. Siguiendo los estudios de Poplack sobre los hablantes de inglés de origen puertorriqueño nos aclaran que “sólo los hablantes que han aprendido estas lenguas en una edad temprana alcanzan el nivel de competencia para emplear las dos lenguas en la misma oración”.
Siguen dando un argumento a favor y otro en contra cuando nos comentan que “a veces los hablantes recurren a otra palabra cuando hanolvidado o no han aprendido la lengua en la que construyeron la oración”.
Estoy de acuerdo con Poplack en este argumento que se puede extrapolar a muchos casos de contacto entre inglés-español pero también a otros español-gallego. Pondría un ejemplo de una hablante gallega que utiliza el castellano en una oración como “Mi hijo estaba muy cansado y lo llevé en el colo”. Ante esta expresióncualquier hablante de fuera de Galicia se mostraría sorprendido hasta que le expliquen que llevar en el colo es llevar en brazos.
Otro autor que intenta esclarecer esta confusión es McClure cuando argumenta que los niños sólo comienzan a practicar la alternancia a partir de los ocho años, sugiere por lo tanto que “es precisa una considerable competencia lingüística”.
Me parece un argumento muy poderosoe interesante relacionar la alternancia con las seis funciones del lenguaje. Cada una de estas funciones está explicada con numerosos ejemplos. La función referencial o representativa es la que según Appel y Muysken implica falta de conocimiento de una lengua o falta de facilidad para tratar de un tema concreto. Pondría aquí el ejemplo de Alfonso X el Sabio que para su prosa empleaba el castellanomientras que al escribir sus Cantigas de Santa María usaba el gallego-portugués porque le parecía una lengua más apropiada para la poesía. Efectivamente, él era consciente de esta elección pues según dice el estudio “Este tipo de alternancia es de la que los hablantes bilingües son más conscientes.
A continuación nos ponen el ejemplo de discursos técnicos en lenguas del tercer mundo que utilizananglicismos para esos conceptos alternados con su propia lengua. Este ejemplo lo podemos hacer extensivo a todas las lenguas con el avance de las nuevas tecnologías: USB, CD-ROM, PC…
También me ha llamado la atención que al final vuelvan las mismas dudas que están presentes en todo este capítulo como por ejemplo donde dice “De ningún modo se puede afirmar que la alternancia lingüística tenga...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • EL BILINGUISMO Y CONTACTO DE LENGUAS (RENE APPEL)
  • El bilinguismo y contacto de lenguas (rene appel)
  • Lenguas en contacto
  • Lenguas en contacto
  • Lengua, cultura y bilingüísmo
  • LAS LENGUAS DE ESPAÑA. EL BILINGUISMO
  • LENGUA CULTURA Y BILINGUISMO
  • autores lengua

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS