Informe sobre una traducción
Fecha: 6 de abril de 2011
1. Encargo de traducción:
Traducción al español de un extracto de un contrato de cuenta bancaria redactado en ruso.-Formato de presentación del texto traducido:
Fuente: Arial 11
Interlineado: 1,15
Márgenes: 2cm.
Se entregará documento en formato rtf.
1.1. Análisis del encargo:
El primer paso ha sidoanalizar con detalle el encargo de traducción. Se trata de un contrato de cuenta corriente bancaria que formaliza la relación entre un cliente y un banco. La naturaleza jurídica del contrato de cuentacorriente bancaria exige que el texto esté redactado de acuerdo con unas convenciones y formalidades concretas. No obstante, esto no significa que el contrato esté redactado en un lenguaje pocoaccesible para el principal destinatario del texto: el cliente. Por lo tanto, el registro debe ser formal pero sin comprometer por ello la legibilidad del texto. Con respecto a la estructura del contrato,se ha decidido mantenerla la división de apartados y secciones del texto origen (TO) puesto que se ajusta notablemente a las convenciones del texto meta.
1.2. Asignación de tareas:
Puesto que setrata de un encargo individual, tanto el proceso de documentación, como el de traducción y revisión han sido llevados a cabo por la misma persona.
2. Proceso de traducción:
-Borrador y problemasde traducción.
-Solución de problemas.
-Dudas de formato.
-Repaso de fuentes.
-Revisión definitiva.
3. Proceso de documentación
-Textos paralelos por TIPOLOGÍA TEXTUAL (págs. parecidas)-Textos paralelos por TEMÁTICA (págs. sobre contratos)
4. Problemas de traducción y soluciones
• Terminología
- Списание или зачисление
- форс-мажорные обстоятельства
-растчетно-платежных документах
- убытки
- неисполнение или ненадлежещее исполнение
- срок действия, изменения и расторжения Договора
- Органичение по распоряжению денежными средставами...
Regístrate para leer el documento completo.