Sobre la traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 3 (735 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 28 de agosto de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Sobre la traducción
Gema Valeria Revilla Vargas
Metodología de la traducción

Esta obra abarca todas las contradicciones, preguntas, definiciones, citas, problemáticas, entre muchas otras cosas;que se le podrían presentar a un traductor. El autor se pregunta si la traducción realmente existe, para después señalar que está es imprescindible y nos da una idea de la manera en la que la podemoshacer posible.

1. Desafío y felicidad de la traducción
Paul Ricoeur toma como base al autor Antoine Berman en su primer capítulo, al que le llama: Desafío y felicidad de la traducción; en elque considera la traducción como una copia del texto original y nos dice que el meta texto tiene que ser necesariamente inferior al original.
En la traducción el autor le da el poder al traductor, deinterpretar y rescribir el texto original y serán los lectores bilingües quienes evaluarán si el texto final es correcto.
En la traducción se presentan dificultades, que lo vuelven un desafío; unade ellas es la incómoda posición que tiene el traductor al estar obligado a ser transparente, es decir, solo un mediador entre “llevar al lector al autor” y “llevar al autor al lector”, y así logrardar su voto de fidelidad. El traductor tiene que aprender a renunciar al ideal de la traducción perfecta y asumir que existe la fidelidad y la traición, y no puede hacer nada para evitarlo, solo asílograra seguir traduciendo de una manera más fluida y relajada.
Otra problemática es la intraducibilidad que es esa angustia que se le presenta al traductor antes de comenzar, debido al miedo quesiente a que su obra final sea mala, y por esta razón el deseo de una buena traducción se puede convertir en un desafío.

Para llegar a la felicidad de traducir existe un sueño entre los traductores, enel que habría ganancias sin perdidas, y para lograr hacer realidad ese sueño tendríamos que aceptar la diferencia entre lo propio y lo extranjero

2. El paradigma de la traducción
Ricoeur en...
tracking img