Sobre la traducción
Gema Valeria Revilla Vargas
Metodología de la traducción
Esta obra abarca todas las contradicciones, preguntas, definiciones, citas, problemáticas, entre muchas otras cosas;que se le podrían presentar a un traductor. El autor se pregunta si la traducción realmente existe, para después señalar que está es imprescindible y nos da una idea de la manera en la que la podemoshacer posible.
1. Desafío y felicidad de la traducción
Paul Ricoeur toma como base al autor Antoine Berman en su primer capítulo, al que le llama: Desafío y felicidad de la traducción; en elque considera la traducción como una copia del texto original y nos dice que el meta texto tiene que ser necesariamente inferior al original.
En la traducción el autor le da el poder al traductor, deinterpretar y rescribir el texto original y serán los lectores bilingües quienes evaluarán si el texto final es correcto.
En la traducción se presentan dificultades, que lo vuelven un desafío; unade ellas es la incómoda posición que tiene el traductor al estar obligado a ser transparente, es decir, solo un mediador entre “llevar al lector al autor” y “llevar al autor al lector”, y así logrardar su voto de fidelidad. El traductor tiene que aprender a renunciar al ideal de la traducción perfecta y asumir que existe la fidelidad y la traición, y no puede hacer nada para evitarlo, solo asílograra seguir traduciendo de una manera más fluida y relajada.
Otra problemática es la intraducibilidad que es esa angustia que se le presenta al traductor antes de comenzar, debido al miedo quesiente a que su obra final sea mala, y por esta razón el deseo de una buena traducción se puede convertir en un desafío.
Para llegar a la felicidad de traducir existe un sueño entre los traductores, enel que habría ganancias sin perdidas, y para lograr hacer realidad ese sueño tendríamos que aceptar la diferencia entre lo propio y lo extranjero
2. El paradigma de la traducción
Ricoeur en...
Regístrate para leer el documento completo.