Ingenieria

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1398 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 29 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Addendum - WordReference Forums

Página 1 de 5

WordReference.com Language Forums
Dictionary and thread title search:
New Window English-Spanish Search

WordReference Forums > Spanish-English / Español-Inglés > Specialized Terminology > Legal Terminology

User Name User Name Password Calendar

Remember Me? Log in Register Search

Addendum
Register -- English (US) Rules/FAQToday's Posts

Thread Tools 7th April 2005, 09:48 PM

Search this Thread #1

Phryne
Addendum

Senior Member

Join Date: Mar 2005 Location: New York City Native language: Argieland--Esp/Eng Posts: 1,721

Buenas... Querría saber cuál es la traducción más correcta para Addendum. Estoy haciendo una enmienda a un contrato, pero llamarla "Enmienda número 3" me suena medio raro. Por otro lado,alguna vez escuché decirle "Adendo" pero ahora veo que la RAE no la reconoce. Quería saber de cómo se denomina normalmente a estas enmiendas y de haber regionalismos, prefiero la versión colombiana, puesto que allí va el documento. Mil gracias! __________________ "No soy un completo inútil. Por lo menos sirvo de mal ejemplo". Les Luthiers

7th April 2005, 10:07 PM

#2 Join Date: Mar 2005Location: Caracas, Venezuela Native language: Venezuela, Spanish Age: 45 Posts: 17

Tradutalento
Junior Member Re: Addendum

Hola Phryne! Un addendum es la palabra latina para "adición", sin embargo, en el contexto que mencionas se trata de un "anexo", "apéndice" o "accesorio". En lo personal, prefiero la expresión "anexo", sobre todo si está identificado con letras o números, por ejemplo: "Anexo A"o "Anexo 1", etc. Si no está identificado ni con números ni con letras ni de ninguna otra forma y además es el único addendum, me inclino por la expresión "Apéndice". Se trataría entonces de una "enmienda prevista o contenida en el Anexo A o 1", o de una "enmienda prevista o contenida en el Apéndice del presente contrato". Ojalá te sirva. Saludos !!! Tradutalento. __________________http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=23774

07/06/2010

Addendum - WordReference Forums

Página 2 de 5

"El valor de las cosas no está en el tiempo que duran, sino en la intensidad con que suceden. Por eso existen momentos inolvidables, cosas inexplicables y personas incomparables."

7th April 2005, 10:11 PM

#3 Join Date: Feb 2005 Location: Córdoba - Argentina Native language:Argentina - Spanish Age: 34 Posts: 2,185

Like an Angel
Senior Member Re: Addendum

¡Hola Phryne! No se si te sirve, pero en Argentina lo he escuchado y usado -en contratos de locación- como Adenda.adenda.(Del lat. addenda, las cosas que se han de añadir).1. f. Apéndice, sobre todo de un libro. U. t. c. m. Real Academia Española © Todos los derechos reservados ¡Saludos! __________________ Elcastellano es una lengua viva, ¡no la maten!

7th April 2005, 10:47 PM

#4 Join Date: Mar 2005 Location: New York City Native language: Argieland--Esp/Eng Posts: 1,721

Phryne
Re: Addendum

Senior Member

Muchas gracias a ambos! __________________ "No soy un completo inútil. Por lo menos sirvo de mal ejemplo". Les Luthiers

11th August 2006, 12:58 PM

#5 Join Date: Aug 2006 Location:Mexico Native language: USA English Posts: 46

Binky
Member

Re: Addendum

Hola a todos, Estoy haciendo una traducción de un contrato - español a inglés - en donde aparece la palabra "ademdum". Aquí veo que todos están hablando de "addendum" pero como término en inglés... lo cual me ayuda, claro, pero me pregunto si su traducción al español no será "ademdum" o si simplemente es un error en eltexto que estóy traduciendo.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=23774

07/06/2010

Addendum - WordReference Forums

Página 3 de 5

11th August 2006, 01:09 PM

#6 Join Date: May 2006 Location: Montevideo Native language: Spanish-R.O.Uruguay Age: 61 Posts: 976

oriental

Senior Member

Re: Addendum Quote:

Originally Posted by Binky Hola a todos, Estoy haciendo...
tracking img