Interpretacion simultanea y consecutiva

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1234 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 29 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
La Interpretación Consecutiva consiste en reproducir por fragmentos y en otro idioma, el discurso pronunciado por uno o más oradores que se dirigen a un público determinado. En el discurso se van haciendo pausas en las que se da paso al intérprete, quien se encarga de la traducción del discurso. Para ello, el intérprete utiliza técnicas de memoria o va tomando notas (con un método especial) delcontenido de la intervención. Los discursos que se interpretan con este método, o bien, las partes en que dividen, suelen ser cortos. Hace cincuenta años, el intérprete de interpretación consecutiva hacia discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se considera mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso queno entiende. A menudo, el orador de la lengua de partida no es consciente de que puede hablar largo y tendido antes de que se realice la interpretación, y debido a ello hace una pausa al final de cada oración para que se interprete a la lengua de llegada. A veces, el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración. La ventaja de interpretaroración por oración radica en el hecho de que haya que memorizar menor cantidad de información; sin embargo, el intérprete no ha escuchado aún el discurso completo o su parte fundamental, con lo cual resulta más difícil interpretar el mensaje completo, ya que falta contexto en el que basarse y se han producido varias interrupciones. Este método se utiliza a menudo para interpretar discursos,declaraciones, comunicados grabados, testimonios de testigos en un tribunal, así como entrevistas médicas y de trabajo; pero siempre es mejor contar con una idea completa antes de traducirla. La interpretación consecutiva completa (no fragmentada) permite que el significado completo del mensaje producido en la lengua de partida sea comprendido por el intérprete antes de que este lo interprete a la lenguade llegada. Así se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible. La interpretación consecutiva se ofrece en dos versiones: ‘corta’ y ‘larga’. En la interpretación consecutiva corta el intérprete depende de su memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo suficientemente corto como para ser memorizado. En la interpretación consecutiva larga el intérprete toma notasmientras escucha que le ayuden a traducir pasajes largos. Estas divisiones informales se establecen con el cliente antes de que la interpretación tenga lugar, y dependen del tema a tratar, su complejidad y el propósito de la interpretación. Se trata de un acto comunicativo directo en el que el lenguaje no verbal y, especialmente, el contacto visual adquieren especial importancia. La interpretaciónconsecutiva es adecuada para actos bilaterales con la intervención de sólo dos idiomas, ante un número reducido de participantes. La interpretación consecutiva es también preferida en situaciones donde no es posible el acceso a equipos de audio, que permiten al intérprete transmitir el mensaje en modo casi simultáneo al orador. Sin embargo en la actualidad, con los modernos equipos portátiles parainterpretación simultánea, este último método se hace posible en casi cualquier tipo de situaciones.

En la interpretación simultánea el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador u hablante continúa con el discurso. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desdedonde pude ver al orador, el cual escucha a través de unos auriculares. Para trasmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la interpretación simultánea es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de la lengua de signos. Salvo en el caso de la lengua de...
tracking img