Introducción a la literatura española

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 17 (4120 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 29 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
TEMA 4: LA PROSA MEDIEVAL

1. Origenes de la prosa romance
2. Prosa en el S.XII
3. Prosa en el S.XIII
-- Reinado Fernando III (1217-1252)
-- Alfonso X (1253-1284)
-- Sancho IV (1284-1295)
4. Prosa en el S.XIV
-- Don Juan Manuel (1ª mitad)
-- Canciller de Ayala (2ª mitad, cronista de monarcas como Pedro I,
Enrique II, Juan I )
5. Prosa en el S.XV,Alfonso Martínez de Toledo y aparición de la novela.

1.ORIGENES DE LA PROSA ROMANCE
Las primeras manifestaciones no literarias (S.X-XI) son las Glosas Emilianenses y silenses, las primeras encontradas en San Millan de la Cogolla y las segundas en S.Domingo de Silos, escritas en lengua romance. (Eran anotaciones a los margenes de los textos).
Las primeras manifestaciones de prosaliteraria están escritas en latín. Contamos en primer lugar las crónicas, a partir de la crónica visigotorum S.IX se inician una serie de crónicas escritas en latin, por ejemplo : El Chronicon Mundi, del obispo de Tuy, De rebus hispaniae, texto de Rodrigo Jiménez de Roda (el toledano, arzobispo de Toledo).
Contamos también con traduciiones al latin de obras de procedencia oriental, Disciplinaclericalis, de Pedro Alfonso.
El toledano hizo una gran labor al frente de la Escuela de traductores de Toledo. Estos textos van a ser la base de las traducciones de Alfonso X.

2.PROSA S. XII
Aparecen los primeros textos de la prosa en romance. No son textos literarios, pero son textos que tenemos que conocer para documentarnos de la lengua de la época, Fuero general de Navarra,Anales Toledanos I, son las primeras obras en romance.
Durante el reinado de Fernando III,se desarrolan nuevos temas como traducciones de la Biblia, hay también manuales para confesores y predicadores, libros de exempla (ejemplos y cuentos), lo que se denomina literatura gnómica, consiste en colecciones de sentencias y dichos con función de adoctrinar. Dentro de Fernando III, encontramos laescuela de Traductores de Toledo, traducciones al latin de textos orientales, árabes, griegos, de toda procedencia. La escuela fue el centro de cultura no sólo en la península, sino también en Europa.
Una de las obras importantes de la escuela de traductores de Toledo es La Facienda de Ultramar (facienda-hechos), especie de libro de viaje, libro indicado a individuos itinerantes. Geográficode peregrinos que querían ir a Jerusalén, Belén. En la Facienda nos encontramos con traducciones al castellano (un fragmento), una versión de la Biblia en latín S.XII, que a la vez traduce una biblia ebrea.
Los textos son fundamentalmente de carácter didáctico-doctrinales. Hay un texto Los diez mandamientos, un manual donde se orienta al confesor, tmb hay una serie de colecciones desentencias de hombres famosos (traducidas al romance).
Flores de Filosofía, traducción al romance de sentencias de filósofos. Libro de los 100 capítulos, (manual para la enseñanza de príncipes), Libro de los 12 sabios, también una serie de consejos,sentencias para la educación de príncipes, encargado por Fernando III directamente. Polidad de las Polidades, traducción del árabe, obra que trata depolítica, medicina, alquimia, magia...
La prosa didáctica-narrativa tiene un carácter literario más marcado.
1. Libro de Calila e Dimna (1251): hecha por iniciativa del infante Alfonso X. Colección de cuentos que proceden del panchatantra (traducciones de textos en sanscrito, S.IV) en su mayoría. En el S.VI fue traducido al persa clásico y dos siglos después al árabe. De esta 3ªtraducción es de donde se parte para la traducción al castellano. A lo largo de estas traducciones se va ampliando la obra hasta el punto en el que en la traducción al castellano encontramos piezas preliminares y 15 capítulos. La obra responde al esquema de diálogo entre rey y filósofo que conversan y van contando cuentos. Unos cuentos dentro de otros, muchos protagonizados por animales pero...
tracking img