Traductologia

Páginas: 5 (1028 palabras) Publicado: 6 de junio de 2012
Definición de traducción
La traducción es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto cualquiera en una lengua (el llamado texto origen) a otro texto equivalente en otra lengua (llamado texto meta). El producto de esta actividad, el texto meta, también se denomina traducción.
Tradicionalmente, la traducción ha sido desarrollada por personas, aunque existennumerosos intentos de automatizar la traducción de textos naturales (traducción automática) o de utilizar ordenadores para ayudar en la traducción (traducción asistida por ordenador). La traducción asistida puede consistir, por ejemplo, en el uso de una memoria de traducción.
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final, es decir, laseguridad de que ambos textos comunican la misma idea o mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc.
Es fundamental diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, en el otro,las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra.
Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción.


El proceso de traducción
En su obra, "Teoría y práctica de la traducción", Valentín García Yebra reconoce dosfases en el proceso de la traducción: "la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".
En la fase de comprensión de la traducción, se decodifica el sentido del texto origen, en una actividad denominada semasiológica (del griego, sema, sentido o significado). En la fase de expresión, se recodifica estesentido en la lengua meta; etapa también llamada onomasiológica (del griego, onoma, nombre).
En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe encontrar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o varias oraciones (por ejemplo, un texto completo) en eltexto de la traducción.
En la etapa de recodificación en la lengua meta, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, teniendo en cuenta el genio de la misma. La reunión del segmento origen con el segmento meta se denomina unidad de traducción.
Ambas etapas son de índole recursiva, y no necariamente sucesivas, el traductor puede volver a desentrañarel sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua meta.
Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. En la traducción, para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso de traducción requiere unconocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.
El traductor ha de contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser más importantes para la traducción y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría delos traductores traduzcan a su lengua materna.
Además, es esencial que los traductores conozcan el área de la que se está hablando.
Los estudios realizados durante los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.

Historia de la Traducción
Las primeras traducciones fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • traductologia
  • Desarrollo De La Traductologia
  • Informe Traductologia
  • Concepto de traductología
  • TRADUCTOLOGIA
  • traductologia
  • Traductología
  • Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS