Traductologia
El libro se divide en tres partes. La primera constituye una iniciación a la traducción y a su análisis y aborda los problemas esencialesplanteados por su definición, clasificación y descripción. Destaca en lo que a esto se refiere el esfuerzo clarificador que realiza la autora para distinguir los conceptos de método, clase, tipo ymodalidad de traducción.
La segunda es una presentación de la traductología: breve recorrido por su historia, caracterización de la misma en tanto que disciplina, reflexión sobre la metodología deinvestigación más adecuada y repaso de las nociones básicas que en ella se manejan. En el extenso capítulo dedicado a estas últimas se examinan con detenimiento las de fidelidad, equivalencia traductora,unidad de traducción, invariable traductora, método traductor, técnica de traducción, estrategia de traducción, problema de traducción y error de traducción. La autora procura caracterizar cada una deellas, resumir las ideas al respecto presentes en la bibliografía y concluir aportando una opinión propia, unas veces sintética, otras innovadora.
Finalmente, los tres capítulos que cierran ellibro, agrupados bajo la denominación colectiva de «un análisis integrador de la traducción», recogen las aportaciones a la disciplina efectuadas por tres de las corrientes más importantes desde las quese ha acometido su estudio: la cognitiva, la textual y la comunicativa. La traducción se nos presenta, en primer lugar, como actividad cognitiva, terreno sin duda incierto por tratar principalmente...
Regístrate para leer el documento completo.