La comunicacion antes de colon, tipos y formas en mesoamerica cap. iv

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 14 (3258 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de agosto de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Cada pueblo, cultura tiene sus propios lenguajes, que junto con ellos se desarrollan también sus gramáticas particulares.
Todorov dice que el discurso de la diferencia es difícil. «Nos cuesta trabajo aceptar que el otro sea llanamente otro: lo creemos, según los casos, peor o mejor, pero siempre del mismo género que uno mismo.» (Pág. 77).
Fue así que la comunicación y la cultura indoamericana,de la América Precolombina, fue menospreciada, malentendidas y colocadas en el marco de las idolatrías.
Afortunadamente, fue la misma iglesia Católica quien logro la destrucción y luego la recuperación de los escritos de los nativos de América. «Bajo la acción evangelizadora, la premisa fue “conocer” para “someter”. Entonces fue así que la tarea “salvadora” se inició.» (Pág. 77).
El rescate delos documentos mayas, mixtecas, aztecas y otros fue muy escaso. Los clérigos curadores de los escritos indoamericanos recurrieron a los hijos de los aztecas y mayas a quienes enseñaron el idioma latín para traducir los documentos, por este motivo es que se duda de la fidelidad de sentido que poseen estos escritos y también de la perdida de riqueza de la palabra náhuatl. (Págs. 77-78).
PatrickJohansson, investigador mexicano-francés, incluyo en sus estudios que: «la palabra náhuatl, es el exilio en los manuscritos alfabéticos, no da más que una pálida idea del esplendor de su enunciación original. El interpretante español “trituró” verdaderamente la voz viva de los aztecas en los engranajes de su aparto cultural en distintas etapas de la recopilación que culminaron con la ultimareescritura en los manuscritos.» (Pág. 78).
Sin embargo, no hay que negar que la comunicación de los pueblos mesoamericanos precolombinos ha desarrollado y que el conocimiento sobre ellos se debe a los sacerdotes españoles.
Yo creo que todo esto que se habló nos muestra cómo es que ahora podemos conocer los idiomas y como era la gente de antes, gracias a los españoles ahora pudimos descifrar como es quevivía antes la gente en Mesoamérica.
Según Todorov la comunicación de los pueblos precolombinos se dio en el orden de dos modalidades: «la de la interacción de individuo a individuo, la comunicación que tuvo lugar entre la persona y su grupo social; y la de la relación entre individuo y su mundo natural-religioso, esa comunicación establecida con los dioses y que sirvió asimismo para gobernar yguiar la vida, esta última modalidad fue de preponderancia significativa en el desarrollo cultural precolombino.» (Pág. 79).

TIPOS Y FORMAS DE COMUNICACIÓN EN MESOAMÉRICA PREHISPÁNICA
4.1. COMUNICACIÓN ORAL: LAS FORMAS NAHUAS Y MAYAS DE EXPRESIVIDAD VERBAL
Toda la literatura náhuatl precolombina tuvo un carácter oficial y respondió más que todo al grupo dominante. La influenciamítico-religiosa fue enorme.
Este tipo de literatura empieza con explicaciones de la creación del mundo, con mitos cosmológicos y antropogénicos. La lírica fue también religiosa orientada a las buenas prácticas de la vida diaria. Los libros de la sabiduría, exponen correctos modos de comportamiento para los gobernantes. (Pág. 80).
«Ángel Garibay (1954), primer estudioso de la literatura prehispánica náhuatl,encuentra al menos nueve tipos de manifestaciones de esta literatura (comunicación) oral que corresponde a:
1. Poesía religiosa
2. Poesía lírica
3. Poemas otomíes
4. Poesía épica
5. Poesía dramática
6. Prosa en general
7. Discursos didácticos
8. Prosa histórica
9. Prosa imaginativa» (Pág. 81)

A partir de esto fue posible dividir la comunicación oral en dos modos de expresiónbásico: los cuícatl y los tlahtolli. León-Portilla designó a estos dos como los géneros literarios prehispánicos náhuatl.
La comunicación oral en Mesoamérica antes de la llegada de Colón no fue solo lingüística, sino que fue parte de un sistema de símbolos. La música también fue parte de la oralidad prehispánica, acentuando las expresiones rituales. Johansson dice que:
«Una de las...
tracking img