La cualidad intercultural múltiple

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 16 (4000 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 3 de mayo de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
. www.aulaintercultural.org 2003





La interculturalidad,
Internet y la enseñanza
de la lengua española a extranjeros.

El equilibrio del trípode


Mar Cruz Piñol
Facultat de Filologia
Universitat de Barcelona



Resumen
Este artículo ofrece una relación de recursos gratuitos
disponibles en Internet que, por una u otra razón, pueden
resultarútiles para una enseñanza de la lengua española que
quiera tener en cuenta el enfoque intercultural. En primer
lugar se procede a una reflexión sobre algunas de las razones
que justifican la atención a la interculturalidad en las aulas
de ELE. A partir de ahí, en la segunda parte del artículo se
indican las direcciones de páginas Web que tienen en cuenta
algunas de las facetas delenfoque intercultural mencionadas
en la primera parte del artículo.


I. ¿Por qué "interculturalidad y enseñanza de lenguas"?
Cualquiera que haya aprendido o enseñado una lengua extranjera sin duda habrá
podido comprobar que el aula de idiomas se convierte de hecho en un lugar de
encuentro entre culturas. Por lo tanto, detenerse a reflexionar sobre la
interculturalidad en relación conla enseñanza de lenguas extranjeras bien podría
parecer superfluo a primera vista. Sin embargo, en los últimos años se viene
prestando cada vez más atención a la interculturalidad y la enseñanza de
lenguas[1]. ¿Cómo se explica este interés? Podríamos pensar, entre otras, en dos
situaciones que justifican la actual necesidad de dar énfasis a este binomio, aunque
seguro que hay muchas másexplicaciones.

Por una parte, se podría hablar de una reacción lógica ante las lagunas detectadas
en los métodos para la enseñanza de lenguas que se han venido empleando
durante el siglo XX [2]. Si repasamos la historia reciente de la didáctica de las L2,
veremos que una metodología vigente durante muchos años fue la que consideraba
que aprender una lengua consistía única yexclusivamente en aprender a construir
frases correctas. En consecuencia, la enseñanza giraba en torno a las baterías de
ejercicios estructurales, a la repetición, a la memorización de estructuras
lingüsticas fijas, todo ello en el marco de una concepción conductista del
aprendizaje. Con el paso de los años y al constatar las limitaciones de esta
metodología, vino una época en la que losejercicios estructurales fueron muy
criticados y se defendió a ultranza un enfoque que quiso ser radicalmente diferente

Opina sobre este material en el Foro ~ Envía tus propuestas a info@aulaintercultural.org 1

. www.aulaintercultural.org 2003


al anterior para, así, conseguir lo que el sistema vigente hasta entonces no siempre
había conseguido: que los aprendicesrealmente vieran avanzar su competencia
lingüstica y comunicativa en la lengua meta. Esta revolucionaria metodología (no
tan revolucionaria, la verdad, si repasamos la historia de la enseñanza de las
lenguas extranjeras)[3], surgida en el marco de una concepción cognitivista del
aprendizaje, centró su atención en promover el uso de la lengua extranjera en el
aula, es decir, en provocarsituaciones comunicativas semejantes a las que se
producen en la vida cotidiana para que los alumnos aprendan a utilizar la lengua (y
utilizarla se entiende como algo muy diferente de repetirla). Así, se pasó de la
enseñanza de una lengua estructural a la enseñanza de una lengua funcional, y en
las aulas se empezó a jugar, a hacer teatro, a provocar situaciones comunicativas.
Pero... apesar de la gran revolución que, en este contexto metodológico
supusieron, por ejemplo, el análisis de errores (que hizo que el "error" dejara de
verse como algo negativo), el enfoque comunicativo y el enfoque por tareas, se
comprobó que todavía no se había encontrado el ansiado método ideal, que todavía
había clases en las que algo fallaba o algo faltaba.

La constatación de este...
tracking img