La jugadora de go

Páginas: 5 (1014 palabras) Publicado: 12 de enero de 2010
[pic]

ÍNDICE
1. Introducción
2. Posibles problemas de traducción
3. Conclusión
4. Bibliografía
LA JUGADORA DE GO (SHAN SA)

1. Introducción

La jugadora de go encierra la historia entre una adolescente aristócrata china y un oficial japonés que enfrentados no solo por sus respectivos países en guerra también se enfrentan en las partidas de go que conciertan, y, que sin dirigir ni unasola palabra se enamoran por la manera que mueven las fichas en el damero.

2. Posibles problemas de traducción

El primer problema de traducción que se me ocurrió al ver el título del libro fue la palabra go, que es un juego de estrategia creado en China hace más de 4.000 años. El nombre original chino es 圍棋 (wéiqí) y en castellano se le denomina “cercado” ya que wéi significa cercar o rodeary el objetivo de este juego es cercar el territorio del contrincante. Go es el nombre que recibe este juego, muy popular, en Japón. De aquí puedo deducir que dada la inmensa popularidad de este juego en Japón, el traductor, Manuel Serrat Crespo, decidiera mantener la versión de la autora y la palabra en japonés, aunque el nombre original en chino sea wéiqí y que en castellano se pudiera traducircomo “cercado”.

Los nombres de las ciudades también suponen un posible problema de traducción. Es el caso de Nueva Capital, capital de la Manchuria independiente que recibía el nombre de XinJing, y hoy es la ciudad de Chang Chung. El traductor ha tenido que investigar para saber si XinJing dispone de una traducción oficial en castellano, o si, por lo contrario, sería conveniente hacer unatraducción libre de ello para adaptarla al texto. En este caso, ha decidido crear una nota al pie de página que contiene la información encontrada.
Nanquín o, también, Nankín es la acepción castellana aceptada de南京 (Nánjīng).
Shangai, 上海 (Shànghǎi), es la forma que aparece en el libro, aunque yo no estoy de acuerdo con esta traducción de上海, ya que yo dejaría la forma en pinyin. De la misma maneraque ha dejado Guangdong y no Cantón. En estos casos, creo que dejar la forma en pinyin no supone ningún problema para el lector, ya que son ciudades importantes de China.

El templo del Caballo Blanco posiblemente sea la traducción de 白马庙宇 (Baima miaoyu) y es la traducción oficial que se la ha dado a este templo que data de la dinastía Han y es el más antiguo construido por el gobierno chino.En cambio, no encuentro información sobre la plaza de los Mil Vientos, por lo que es probable que el traductor haya tenido que hacer una traducción libre del nombre original en chino.

春节 (Chūnjíe), es el denominado Año Nuevo chino que debido a su carácter lunar no puede ser convertido a una fecha exacta del calendario gregoriano ya que puede ocurrir entre el 21 de enero o el 21 de febrero. 春节no tiene, por lo tanto, la misma connotación que se tiene en occidente, ya que uno relaciona el año nuevo con un día en concreto y los chinos tienen una visión más flexible.

Los nombres de los personajes se mantienen en la forma china, sin traducirlos, como es el caso de Huong, Zhou, Lu, Min, etc., pero, me llama la atención que se haya traducido el nombre de la hermana mayor de laprotagonista: Perla de Luna. La conclusión a la que he llegado de por qué unos nombres se traducen y otros no es de que los nombres que mantienen su forma china son monosilábicos y que debido a la polifonía de los caracteres chinos es imposible acertar un significado correcto para los nombres; en cambio, Perla de Luna es el resultado de un nombre bisílabo, que es mucho más fácil y seguro de traducir. Otraopción sería que el nombre en cuestión fuese muy común y ya se hubiese traducido en obras anteriores.

El respeto en la familia es muy importante en la cultura asiática, por eso, entre hermanos no se llaman por el nombre, sino que lo hacen con apelativos como 姐姐 (jiejie) hermana mayor o 妹妹 (mèimèi) hermana menor. Además, cabe destacar la diferencia entre familia paterna y familia materna.

3....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El jugador
  • El Jugador
  • EL JUGADOR
  • El jugador
  • Jugador
  • Jugador
  • El jugador
  • jugadores

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS