la naranja mecanica
La terapia que le realizan a “Alex” está basada en el condicionamiento clásico ya que consiste en lo siguiente:
Se presentan dos estímulos agradables para el protagonista (música y violencia) junto con otro aversivo (droga que produce nauseas). Tras varios ensayos, tanto la música como las escenas de violencia, provocan en Alexnauseas (Respuesta Condicionada) sin que sea necesario administrarle la droga.
Hacia el final de la película observamos que Alex tiene tendencia a suicidarse gracias al tratamiento que le realizaron, miraremos como el conductismo es criticado en la película.
Desde mi punto de vista pienso que el humano es un ser muy complejo y no podemos condicionarlo a cierta conducta, como si fuese una especie demaquina.
Burgess mencionó que el título se deriva de una vieja expresión cockney (As queer as a clockwork orange, que podría traducirse como «tan raro como una naranja de relojería»), pero descubrió que otras personas encontraban nuevas interpretaciones para el título. Por ejemplo, hubo gente que creyó ver referencias a un antropoide (más precisamente a un orangután, pues lapalabraorang es de origen malayo) mecánico. Hubo rumores de que Burgess tuvo la intención de titular su libro originalmente como A Clockwork Orang y que, tras una ultracorrección, terminó con el título con el que lo conocemos hoy. En su ensayo Clockwork oranges, Burgess menciona que «este título sería ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que,como una fruta, cuenta con color y dulzura». El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío.
Otra versión es la que menciona que, siendo el título original de la película A Clockwork Orange («orange» en inglés significa ‘naranja’), en verdad proviene de otra palabra, «orang», vocablo de Malasia, donde el autordel libro, Anthony Burgess, vivió durante varios años.1 Esta palabra tiene otro significado y es el de ‘persona’. De esta manera, el escritor hizo un juego de palabras y, realmente, lo que el título significa es ‘El hombre mecánico’, aludiendo al hecho de que una máquina puede programarse para desempeñar una tarea, pero siempre al costo de quitarle otra función. Esto se relaciona en el libro con laimposibilidad de Alex para provocar daño, al costo de su incapacidad para defenderse.
Nadsat[editar]
El libro, narrado por Alex, está escrito con abundancia de expresiones nadsat, una ficticia jerga adolescente, mezcla de palabras basadas en el idioma ruso, ciertas voces de lajerga rimada cockney y palabras inventadas por el propio autor. En la segunda parte del libro (capítulo 6), uno de losmédicos de Alex, el doctor Branom, describe así el nadsat: «Fragmentos de una vieja jerga. Algunas palabras gitanas. Pero la mayoría de las raíces son eslavas». Burgess escribió que su libro, leído de forma sistemática, era como «un curso de ruso cuidadosamente programado».
Especialmente famosa se hizo la expresión «horrorshow» (transcrita en la edición de Minotauro como «joroschó» y en el doblajeespañol de la película como «de horrores»). Es un juego de palabras entre la expresión rusa para «bien» o «bueno» y el inglés «horror show», «espectáculo de horrores».
Burgess, agudo comentarista de la obra de James Joyce, sobre la cual escribió los ensayos "ReJoyce" y "Joysprick", tomó de este la solución de inventar un nuevo lenguaje insertando palabras de otros idiomas.
El autor utilizó...
Regístrate para leer el documento completo.