LA ORTOGRAFIA DE EXTRANJERISMOS Y LATINISMOS

Páginas: 5 (1200 palabras) Publicado: 4 de mayo de 2015
 LA ORTOGRAFIA DE EXTRANJERISMOS Y LATINISMOS
Siempre se ha querido acomodar los extranjerismos a nuestro idioma, porque terminan adoptando una pronunciación acordes con nuestro sistema lingüístico.

2.1 EXTRANJERISMOS:

2.1.1 EXTRANJERISMOS CRUDOS: Voces extranjeras que no están adaptadas en nuestra lengua y el hombre las puede insertar en su discurso en español u otro idioma. Y hayveces que hay términos que son usados usualmente, como para elogiar el lugar de procedencia o la cultura al que pertenece. Los extranjerismos más usados a lo largo del tiempo han sido: ballet, pizza, software, reggae, jazz, piercing. Muchos de estos extranjerismos crudos han sido sustituidos.
“Deben escribirse en cursiva en los textos tipográficos y entre comillas en los textos manuscritos”(Ortografía 2010, p. 601) Esta nos está indicando que el término no es de la lengua misma.
“Así se observa en los ejemplos siguientes. Donde las palabras ballet y blues, escritas en cursiva, no se pronuncian [ballet] o [bayét] y [blues], como cabría esperar si fueran palabras españolas, sino [balé] y [blus], como aproximadamente les corresponde en francés y en inglés, lenguas a las que respectivamentepertenecen estos términos” (Ortografía 2010, p. 601)

2.1.2 LOCUCIONES, DICHOS O CITAS EN OTRAS LENGUAS: Deben también escribirse en cursiva o entre comillas las locuciones o expresiones en otras lenguas. Si la cita es breve y no esta entrecomillada, se usara la cursiva.
“Este libro no es un tour de forcé historiográfico” (Pico Caimito [P. Rico 1989])
“Cuando se reproduce entrecomillado dentro deun texto escrito en español un fragmento de un autor extranjero en su lengua original, no se añade a las comillas de cita ningún otro resalte tipográfico” (Ortografía 2010, p. 601)

2.1.3 EXTRANJERISMOS ADAPTADOS: Gracias a las propuestas de la Asociación de Academias de la Lengua Española se han incorporado voces de otras lenguas al caudal léxico, para adecuarse al sistema fonológico, ortográficoy morfológico de la misma lengua. Hay en veces en que solo se tiene que aplicar la tilde, como en el ejemplo de máster (del inglés master).

En la adaptación de los extranjerismos se modifica su grafía para adecuarla a las reglas ortográficas de la misma lengua. Hay veces en que se modifica las reglas de acentuación y las letras para adaptarlas en la pronunciación de voces españolas. Se pudemantener la grafía casi igual, por ejemplo: bafle > bafle, puzzle > puzle. Se produce en ocasiones soluciones en distintos ámbitos hispánicos: la voz inglesa jersey mantiene la grafía y se pronuncia a la española [jerséi] en España, pero en varios países de América se ha modificado la grafía (y escriben yerséy o yersi) para adecuarla a la pronunciación aproximada del inglés.
“En la grafía adaptada seprescinde normalmente de los grafemas del original que no tienen reflejo en la dirección española y se aplican las reglas de acentuación gráfica propias de nuestro idioma: fr. Champagne > esp. Champán; ingl. Bypass > esp. Baipás; ingl. Boycott > esp. Boicot; it. Cappuccino > esp. capuchino; it. Spaghetti > esp. espagueti; fr. Yogourt > esp. yogur, etc.” (Ortografía 2010, p. 603)
Resulta másfácil cambiar la pronunciación de un extranjerismo que su grafía. Por ejemplo la voz inglesa gay (homosexual), se mantiene la grafía original como si se tratara de una palabra española [gai], no se modifica escribiendo guey.
“Se da, asi el caso de que extranjerismos plenamente adaptados en España se emplean crudos en el español americano. También ilustra esta dualidad la voz francesa beige [pron. Béz](“color castaño claro), que en el español americano se emplea como extranjerismo crudo, y en España se ha adaptado con la grafía beis.” (Ortografia 2010, p. 604)
Es preferentemente que los extranjerismos deban ir en cursiva, comillas o segundo plano, en cambio las palabras que ya han sido adaptados a la lengua misma no tienen problema alguno, ya que se consideran palabras españolas y por lo...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Latinismos Y Extranjerismos
  • Inversión extranjera directa en América Latina
  • latinismo y extranjerismo
  • Crisis global e inversión extranjera directa en américa latina
  • Inversión extranjera directa (ied) en américa latina y el caribe
  • Banca Extranjera De America Latina
  • Aumento De La Inversion Extranjera En America Latina
  • Aumento de la inversion extranjera en america latina

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS