Las Importancias De Lenguas Profesionales
Un buenejemplo sería cuando un cliente va a una empresa de servicios de traducción con la intención de traducir un documento al español, con independencia del formato, es probable que un buen vendedor lepreguntará qué dialecto del español que quieren para el texto. En muchos casos, el cliente va a querer dirigir a un público en un país determinado, pero puede ser dirigida a cualquier persona que hableespañol. Ahí es donde el español estándar puede tener una influencia.
El aspecto fundamental de la español estándar es que en la mayoría de los casos se puede utilizar sin temor a ningún hablante deespañol que no entienden el texto. Por lo general, con este modelo se puede traducir como textos generales o muy específicas y que, en general tiende a aludir a los aspectos técnicos de la mismamanera entre los profesionales, más allá del países hablan español.
El problema se plantea sobre todo cuando nos enfrentamos a la publicidad o textos literarios que a menudo se refiere a las referenciasculturales de cada país. Por ejemplo, si estamos traduciendo un cuento para niños y hablamos de un juego en particular, cada país tiene una manera diferente de llamar, por lo tanto, ¿qué nombre usamospara hablar de algo tan simple y omnipresente como un juego infantil que mucha gente creció jugando? ¿Te refieres a alguien que hable español? Es más, ¿tienen una connotación positiva o negativa,...
Regístrate para leer el documento completo.