Las Técnicas De Traducción
Ítalo Nelson Muñoz Rico Universidad del Valle (Colombia)
En este artículo presentamos un resumen del análisis de la traducción al español de la novela Mémoires dHadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor Julio Cortázar. El análisis se centra en las técnicas detraducción y su aplicación esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El análisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001). Palabras clave: Memorias de Adriano, traducción literaria, figuras literarias, técnicas de traducción Translation techniques and figures of speech in the Spanish translation of Yourcenars Mémoires dHadrien Thisarticle presents a summary of the analysis of Julio Cortázars Spanish translation of Margueritte Yourcenars Mémoires dHadrien. The analysis is based on Hurtado Albirs translation techniques (2001), with special attention to the figures of speech. Keywords: Memories of Adrian, literary translation, figures of speech, translation techniques Techniques de traduction et figures littéraires dans laversion espagnole de Mémoires dHadrien de Yourcenar Dans cet article, on présente un résumé de lanalyse de la traduction en espagnol du roman Mémoires dHadrien de Margueritte Yourcenar, réalisée par lécrivain et traducteur Julio Cortázar. Lanalyse porte sur les techniques de traduction et sur
* Este artículo presenta un resumen de la investigación presentada como trabajo de grado titulada«Análisis de la traducción del libro Mémoires dHadrien, a partir de las figuras literarias y las técnicas de traducción». Este estudio fue realizado por Vanesa Varela e Ítalo Nelson Muñoz para optar por el título de L i c e n c i a d o e n L e n g u a s M o d e r n a s d e l a U n i v e r s i d a d d e l Va l l e , y r e c i b i ó l a mención Meritorio. Lenguaje, 35(2). 167-196. ,
167
ÍtaloNelson Muñoz Rico
les figures de rhétorique utilisées par Cortázar ; elle tient compte des techniques de traduction proposées par Hurtado Albir (2001). Mots-clés: Mémoires dHadrien, Yourcenar, traduction littéraire, figures de rhétorique techniques de traduction
1. Introducción
Al leer el libro Mémoires dHadrien en su versión original nos dimos cuenta de que es un libro complejo y quepresenta ciertas dificultades para su comprensión, tanto al nivel de su contenido, como al nivel de la lengua. Esto nos llevó a examinar la traducción que hizo Julio Cortázar, con el fin de comprenderlo mejor. De aquí nos surgieron preguntas como, ¿qué técnicas se utilizan en la traducción de una obra literaria? ¿Qué sucede con las figuras literarias en la traducción de Mémoires dHadrien? ¿Cuálesson las técnicas de traducción más utilizadas?, etc. Es por eso que decidimos hacer un estudio con el fin de dilucidar en qué medida las técnicas de traducción dan pautas para llevar a cabo un proceso de traducción literaria apropiado. Comenzamos este artículo con la contextualización de Mémoires dHadrien y de su traducción, a través de una breve biografía de Margueritte Yourcenar y de JulioCortázar. Ambos fueron escritores y traductores. Hacemos también una descripción de la obra, en la que esbozamos de qué trata, en qué época fue publicada, qué se ha dicho sobre su estatus genérico y cómo está compuesta. Enseguida, presentamos una síntesis de la evolución del concepto de traducción, a partir de mediados del siglo XX , y lo que diferentes estudiosos del tema han propuesto sobre eltraductor literario. También hablamos de la metodología que nos permitió hacer este estudio. En la parte central de este artículo definimos las figuras literarias más representativas de la obra original y las técnicas principales utilizadas por Julio Cortázar en su traducción; cada una se ilustra con un ejemplo. El conjunto de esta parte constituye el resultado de la investigación. Terminamos este...
Regístrate para leer el documento completo.